ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Medical: Cardiology

Target Lesion Revascularisation (TLR)

Swedish translation: mållesionensrevaskulering


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Target Lesion Revascularisation (TLR)
Swedish translation:mållesionensrevaskulering
Entered by: Sven Petersson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:41 Dec 26, 2011
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: Target Lesion Revascularisation (TLR)
Freedom from Target Lesion Failure (TLF), a device oriented composite endpoint (cardiac death and MI not clearly attributable to a non-target vessel, and clinically driven Target Lesion Revascularisation (TLR)) at 9 months post stent implantation for COHORT A and COHORT C
Kan det vara "mållesionsrevaskularisering" månne?
Marianne Zelmerlöw
Belgium
Local time: 20:17
mållesionensrevaskulering
Explanation:
:o)
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 20:17
Grading comment
Tack Sven och Gott Nytt År!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1mållesionensrevaskulering
Sven Petersson
Summary of reference entries provided
Angelica Kjellström

  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
target lesion revascularisation (tlr)
mållesionensrevaskulering


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 20:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 134
Grading comment
Tack Sven och Gott Nytt År!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angelica Kjellström: Ja, sätt bara ett mellanslag efter "mållesionens"
17 hrs
  -> Nej tack, om modern särskrivning tycker jag inte.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 days2 hrs peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
Bäste Sven,

det är inte fråga om någon särskrivning, det ogillar även jag. Jag ville bara påpeka att "tryckfelsnisse" varit i farten när du gav ditt svar. Svaret är två ord "mållesionens revaskulering".

Vänlig hälsning,

Angelica

Angelica Kjellström
Sweden
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Gabriella Jönsson: Antingen det eller "revaskularisering av mållesionen" eller "mållesionsrevaskularisering" som Marianne själv föreslog. http://www.ne.se/revaskularisering
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 30, 2011 - Changes made by Sven Petersson:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: