Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. | GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | 48 hours in duration and was not anticoagulated for at an adequate therapeutic level | | Swedish translation: | som varar mindre än 48 tim och som inte behandlats med antikoagulantia till en adekvat terapeutisk nivå | | Entered by: | Marianne Zelmerlöw |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology / field study | | English term or phrase: 48 hours in duration and was not anticoagulated for at an adequate therapeutic l | Patients who will be excluded from the study are those who meet any one of the following criteria:
During the four weeks prior to implantation, a patient experiences an episode of AF ( 48 hours in duration and was not anticoagulated for at an adequate therapeutic level (INR ( 2.0) for the 4 weeks prior to enrollment
Suck! Behöver nog hjälp med hela meningen! |
| | | Under de fyra veckorna närmast före implantationen genomgår patienten en episod med förmaksflimmer ( | Explanation: Under de fyra veckorna närmast före implantationen genomgår patienten en episod med förmaksflimmer (som varar 48 h) eller var ej behandlad med antikoagulantia till en adekvat terapeutisk nivå (INR < 2,0) under de fyra veckorna före rekryteringen.
Originalet kunde onekligen vara tydligare. Jag undrar också lite över fortsättningen. Räknas det upp ytterligare kriterier där? Aneldningen till att jag nu skrivit "eller" är nämligen att annars blir det inte två olika möjliga kriterier. Men om det kommer en lista med ytterligare kriterier kan det ev. vara "och".
Det stämmer väl inte riktigt med parenteserna i originalet, men jag misstänker att en av dem i själva verket är ett mindre-än-tecken. Jag har inte putsat nämnvärt på formuleringen; det går säkert att få det bättre. |
| Selected response from:
 Folke A. Nettelblad Local time: 20:17
| Grading comment Tackar och bugar! och ni har bägge rätt i det här med parentesen: det är i själva verket ett mindre-än-tecken! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
27 mins confidence:  peer agreement (net): +1 Under de fyra veckorna närmast före implantationen genomgår patienten en episod med förmaksflimmer (
Explanation: Under de fyra veckorna närmast före implantationen genomgår patienten en episod med förmaksflimmer (som varar 48 h) eller var ej behandlad med antikoagulantia till en adekvat terapeutisk nivå (INR < 2,0) under de fyra veckorna före rekryteringen.
Originalet kunde onekligen vara tydligare. Jag undrar också lite över fortsättningen. Räknas det upp ytterligare kriterier där? Aneldningen till att jag nu skrivit "eller" är nämligen att annars blir det inte två olika möjliga kriterier. Men om det kommer en lista med ytterligare kriterier kan det ev. vara "och".
Det stämmer väl inte riktigt med parenteserna i originalet, men jag misstänker att en av dem i själva verket är ett mindre-än-tecken. Jag har inte putsat nämnvärt på formuleringen; det går säkert att få det bättre.
| | | Grading comment | Tackar och bugar! och ni har bägge rätt i det här med parentesen: det är i själva verket ett mindre-än-tecken! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |