Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | | English term or phrase: Cardiac resynchronization therapy CRT | "Cardiac resynchronization therapy ,CRT ,used in combination with an implantable cardioverter defibrillator, ICD, improves quality of life."
I svensk medicinsk litteratur används både den engelska och svenska beteckningen för CRT: "Biventrikulär pacemakerterapi" eller ovanvarande " Cardiac resynchronization therapy." Vilket alternativ är förnuftigare använda då förkortningen CRT hänger med genom hela översättningen? Det samma gäller också för ICD ("Intrakardiell defibrillator"). Man borde ju i princip använda en svensk förkortning om man använder den svenska benämningen... Eller? Bara en tanke...Tacksam för svar! |
| | | Selected response from: Sven Petersson Sweden Local time: 20:21
| Grading comment Tack Sven! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 7, 2008 - Changes made by Sven Petersson: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |