Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care | | English term or phrase: introducer sheath | Jag har en förvirrande text om trombfilter ( och ett system för att ta ut dessa filter ur vena cava. För detta använder man sig av en "introducer catheter". Detta ska översättas med "införingskateter". Problemet är att i beskrivningen av denna kateter kallar man den växelvis för "introducer catheter" och "introducer sheath" (vilket också översätts med införingskateter i minnet). Förrvirringen blir total inför meningen "The introducer catheter consists of a 10 French ID introducer sheath and dilator"
I beskrivningen av katetern står det att den är 75 cm lång och 10 French inre diameter. Men när man kommer till vilken utrustning som krävs för ingreppet då står det plötsligt att det ska vara en "75 cm , 10 Fench id delivery sheath and dilator set".
Om det inte är så att dessa katetrar passar in i varandra som ryska dockor så är det antingen 3 olika katetrar man pratar om eller så är det samma som man använder 3 olika namn på.
Någon som kan kasta lite ljus över detta? |
|  Anette HerbertKudoZ activityQuestions: 655 ( 4 open) ( 5 without valid answers) ( 43 closed without grading) Answers: 459
| | Local time: 19:21
|
| | introducer | Explanation: Har inte tid att sätta mig in i hela problemet just nu, men den vanliga benämningen på en "introducer sheath" på svenska är enbart "introducer".
Jag tror att de benämner settet med introducer + dilatator tillsammans för introducer catheter, och att "delivery sheath" syftar på samma sak som "introducer sheath". |
| Selected response from:
 Folke A. Nettelblad Local time: 20:21
| Grading comment Tackar! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
29 mins confidence:   introducer
Explanation: Har inte tid att sätta mig in i hela problemet just nu, men den vanliga benämningen på en "introducer sheath" på svenska är enbart "introducer".
Jag tror att de benämner settet med introducer + dilatator tillsammans för introducer catheter, och att "delivery sheath" syftar på samma sak som "introducer sheath".
| | | | Notes to answerer
Asker: Det var den term jag ville använda, tack för bekräftelsen!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |