Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Infusionssystem
English term or phrase:moving window
Kontext: Systemsäkerhet/ackumulering av luft i slangen
För att förbättra detektionen av luft i IV-slangen använder infusionssystemet ett detektionssystem för ackumulering av luft i slangen, förutom den vanliga detektionen av enstaka luftbubblor. Denna funktion övervakar den luftvolym som passerar genom IV-slangen genom att ackumulera volymen av separata bubblor över ett "moving window" på 0,5 ml. Gränsen kan konfigureras.
Explanation: Hade egentligen velat se den engelska originaltexten.
Gissar att det rör sig om något genom vilket detektionen görs, d.v.s. genom vilket bubblorna detekteras. Fönstermetaforen bör därför behållas: apparaten "ser" bubblorna genom eller via "fönstret".
Men, som sagt var, posta gärna den engelska texten...
I den andra paragrafen, den om "trumpet curves", verkar "observation window" syfta på en kort observationsperiod (cf kontexten med "time period" etc.). Där skulle "window" exempelvis kunna översättas med "period", "lucka", "fas" el. dyl.
Men jag förstår inte riktigt hur det skulle kunna bli en tidsperiod i första paragrafen, där det beskrivs som "moving". Kanske en kort tidsperiod motsvarande observation av 0,5 milliliter där observationspunkten förflyttas så att det ständigt är olika delar av vätskan som observeras.
Alternativt att "moving" syftar på de 0,5 milliliter som observeras: så att det handlar om en kort observationsperiod av 0,5 milliliter rörlig vätska.
Tack för bra svar! Det får bli "rörligt fönster" i första paragrafen och "observationsindex" i den andra, med en kommentar till kunden. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Här följer hela paragrafen om ackumulering av luft i slangen:
"To improve the detection of air in the IV line, the Infusion System utilizes an air-in-line accumulation detection system in addition to the standard single bubble detection. This feature monitors the volume of air that passes through the IV line by accumulating the volume of individual bubbles over a moving 0.5 milliliter window. The limit is configurable. Although an individual bubble may not exceed the pre-programmed threshold, the cumulative volume of bubbles in a 0.5 milliliter volume may exceed that limit and initiate an air-in-line alarm. This accumulation feature is particularly useful with infusions for patients who are highly sensitive to air (i.e. infants, neonates, children) or when infusing products that create significant volumes of small air bubbles."
"Windows" används även i ett stycke om trumpetkurvor och flödeshastighet, där det handlar om data över en viss tidsperiod (observationsindex?):
"Trumpet curves are named for their characteristic shape. They display discrete data averaged over particular time periods or "observation windows", not continuous data versus operating time. Over long observation windows, short-term fluctuation has little effect on accuracy as represented by the flat part of the curve. As the observation window is reduced, short-term fluctuations have greater effects as represented by the "mouth" of the trumpet."
Explanation: Hade egentligen velat se den engelska originaltexten.
Gissar att det rör sig om något genom vilket detektionen görs, d.v.s. genom vilket bubblorna detekteras. Fönstermetaforen bör därför behållas: apparaten "ser" bubblorna genom eller via "fönstret".
Men, som sagt var, posta gärna den engelska texten...
I den andra paragrafen, den om "trumpet curves", verkar "observation window" syfta på en kort observationsperiod (cf kontexten med "time period" etc.). Där skulle "window" exempelvis kunna översättas med "period", "lucka", "fas" el. dyl.
Men jag förstår inte riktigt hur det skulle kunna bli en tidsperiod i första paragrafen, där det beskrivs som "moving". Kanske en kort tidsperiod motsvarande observation av 0,5 milliliter där observationspunkten förflyttas så att det ständigt är olika delar av vätskan som observeras.
Alternativt att "moving" syftar på de 0,5 milliliter som observeras: så att det handlar om en kort observationsperiod av 0,5 milliliter rörlig vätska.
Du kan ju alltid markera översättningen i en färg och bifoga en kommentar separat när du levererar till kunden.
Thomas Johansson Peru Local time: 13:22 Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack för bra svar! Det får bli "rörligt fönster" i första paragrafen och "observationsindex" i den andra, med en kommentar till kunden.
Notes to answerer
Asker: Jag tog med den andra paragrafen för att jämföra bruket av "window", men jag har också svårt att se hur det skulle kunna röra sig om en tidsperiod i den första paragrafen. Den funktionen verkar mäta volymen av luftbubblor i 0,5 ml-"perioder" (kommer inte på något bättre ord just nu), och i justerbara intervall. Så ungefär tolkar jag det, även om jag tycker det är ganska diffust. Kanske är ditt förslag att behålla "rörligt fönster" ändå gångbart?