Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / Kapnograf/pulsoximeter | | English term or phrase: antecubital | Ingår i en ordlista utan närmare kontext. Så vitt jag förstår hänför det sig till området strax nedanför armbågen, där man normalt sätter ett stetoskop eller där man tappar blod. Men vad säger man på svenska? Armvecket är väl inte riktigt rätt? Och det ska väl helst vara ett adjektiv.
TPF,
Görel |
| Gorel BylundKudoZ activityQuestions: 383 (none open) ( 13 closed without grading) Answers: 577 Sweden
| | Local time: 20:24
|
| | Selected response from: Sven Petersson Sweden Local time: 20:24
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |