Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / blodanalysinstrument | | English term or phrase: capture antibody | To detect a specific analyte out of a complex mixture of substances, an immunometric immunoassay uses two different antibodies that bind to two different epitopes of the same antigen. The primary antibody (capture antibody) is immobilised onto the solid phase.
Vad kallas det, uppsamlingsantikropp? |
| Anna-Marta VlugtKudoZ activityQuestions: 198 (none open) ( 20 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0 Sweden
| Local time: 20:24
|
| | coating-antikropp | Explanation: Det står redan i din text med all önskvärd tydlighet att antikroppen kopplas till den fasta fasen (= coating). Och jag har inte kunnat hitta något bra förslag till svenskt förled; "kopplingsantikropp" syftar tydligen på sekundär a.k. Så mitt bästa råd skulle vara att inte ta med den extra termen, för att undvika missförstånd. Min tyvärr svengelska term kommer av att "capture antibody" förefaller synonymt med "coating antibody", som också är vedertaget; det senare tycker jag är klart mindre tvetydigt. (Andra tänkbara svenska förled som "inbindnings-/beläggnings-" ger noll träffar, i likhet med det direktöversatta fångst-.) |
| Selected response from: Fredrik Vrang Sweden Local time: 20:24
| Grading comment Tack! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 day1 hr confidence:   coating-antikropp
Explanation: Det står redan i din text med all önskvärd tydlighet att antikroppen kopplas till den fasta fasen (= coating). Och jag har inte kunnat hitta något bra förslag till svenskt förled; "kopplingsantikropp" syftar tydligen på sekundär a.k. Så mitt bästa råd skulle vara att inte ta med den extra termen, för att undvika missförstånd. Min tyvärr svengelska term kommer av att "capture antibody" förefaller synonymt med "coating antibody", som också är vedertaget; det senare tycker jag är klart mindre tvetydigt. (Andra tänkbara svenska förled som "inbindnings-/beläggnings-" ger noll träffar, i likhet med det direktöversatta fångst-.)
| Fredrik Vrang Sweden Local time: 20:24 Specializes in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 51
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |