ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Medical: Instruments

DXA scan

Swedish translation: dxa-mätning


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:DXA scan
Swedish translation:dxa-mätning
Entered by: Anna-Marta Vlugt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:51 Jan 17, 2007
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
English term or phrase: DXA scan
The primary objective of the quality assurance center is to ensure the consistent acquisition and analysis of high quality DXA scans across all imaging centers and subjects.

Det primära målet för kvalitetssäkringscentret är att säkerställa konsekvent framställan och analys av högkvalitativa DXA-mätningar på samtliga platser och för varje patient.

Ska man skriva DXA-scanning, DXA-undersökning eller DXA-mätning? Vilket är egentligen mest korrekt?
Anna-Marta Vlugt
Sweden
Local time: 20:24
dxa-mätning
Explanation:
Jag tror inte att det blir helt fel mad något av dina alternativ.
Om det är sjukvårdspersonal som ska läsa texten är väl scanning helt ok, men om det är "vanliga människor" tycker jag mätning är bättre.
När jag hör ordet undersökning tänker jag på en mer omfattande kartläggning, flera olika tester/mätningar, så jag skulle nog inte välja den varianten.
Selected response from:

Anna Klotz
Sweden
Local time: 20:24
Grading comment
Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3dxa-mätning
Anna Klotz


Discussion entries: 2





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
dxa scan
dxa-mätning


Explanation:
Jag tror inte att det blir helt fel mad något av dina alternativ.
Om det är sjukvårdspersonal som ska läsa texten är väl scanning helt ok, men om det är "vanliga människor" tycker jag mätning är bättre.
När jag hör ordet undersökning tänker jag på en mer omfattande kartläggning, flera olika tester/mätningar, så jag skulle nog inte välja den varianten.

Anna Klotz
Sweden
Local time: 20:24
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angelica Kjellström
2 hrs
  -> Tack så mycket

agree  Fredrik Vrang: Efter "acquisition and analysis of ..." funkar ju inte 'undersökning'! Förresten skannar vi väl (med k) på svenska, fast ist.f. 'en skan(ning)' skulle jag hellre skriva 'en mätning'.
3 hrs
  -> Tack så mycket

agree  Kent Andersson
6 hrs
  -> Tack så mycket
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: