KudoZ home » English to Swedish » Medical: Instruments

stiffener

Swedish translation: ledare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:15 Mar 15, 2007
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / endovenös behandling
English term or phrase: stiffener
laserbehandling
Ulla Lundquist
Italy
Local time: 18:39
Swedish translation:ledare
Explanation:
:o)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-15 17:29:06 GMT)
--------------------------------------------------

"Mandrin" eller "mandräng" vore bättre. Då undviks risken för missförstånd.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-03-16 13:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

Detta var svårare än jag först trodde!

Nytt försök: "förstyvningsmandräng; förstyvningsmandrin"

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-03-16 13:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

Analogt terminologi i http://www.cookmedical.com/di/content/mmedia/T_TDCS_REV_1.pd...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-03-16 14:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

Nä, ledare är inte bra. Det är direkt missledande (pardon the pun)!
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 18:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1ledare
Sven Petersson
3styrtråd
Mårten Sandberg
1stödjare
Anna Klotz


Discussion entries: 3





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
styrtråd


Explanation:
Jag tror att det är vad som även brukar kallas guidewire m.m. på engelska
En ståltråd (av något slag får man förmoda) som gör att kateter el motsvarande är styv nog för kunna föras in.
Googla det.


    Reference: http://www.labtek.ki.se/education/kurser_kth_ki/implantat/li...
    Reference: http://www.medtronic.com/SE/physician/kardiologi/attain.html
Mårten Sandberg
Local time: 18:39
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 83

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sven Petersson: Could possibly be used if the intended reader is the patient, but should be avoided if the intended reader is a medical professional.
1 hr
  -> Noterar att vi iaf tolkar stiffener som samma sak. Ang din synpkt har diskussionen förekommit tidigare på kudoz och jag är inte övertygad. Mina referenser är väl så riktade till medical professionals.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
stödjare


Explanation:
Varför inte införingshylsa/stödjare, om det inte finns någon vedertagen svensk term?

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-03-16 08:04:34 GMT)
--------------------------------------------------

Det verkar ju vara något som påminner väldigt mycket om en ledare/guide men ändå av någon anledning inte benämns så.

Anna Klotz
Sweden
Local time: 18:39
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mårten Sandberg: Införingshylsa år inte bra därför att det funkar tvärtom; det är innerdelen som är styv och sedan dras ur och "hylsan" som blir kvar.
4 hrs
  -> Det var ett försök till översättning av termen i kontext: "Introducer sheath/stiffener"
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ledare


Explanation:
:o)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-15 17:29:06 GMT)
--------------------------------------------------

"Mandrin" eller "mandräng" vore bättre. Då undviks risken för missförstånd.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-03-16 13:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

Detta var svårare än jag först trodde!

Nytt försök: "förstyvningsmandräng; förstyvningsmandrin"

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-03-16 13:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

Analogt terminologi i http://www.cookmedical.com/di/content/mmedia/T_TDCS_REV_1.pd...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-03-16 14:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

Nä, ledare är inte bra. Det är direkt missledande (pardon the pun)!


    Reference: http://www.evlt.ca/physicians/procedure1.html
Sven Petersson
Sweden
Local time: 18:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 650
Notes to answerer
Asker: men du - om du ser på den här länken ist - så är de tnog inte samma - det är alltså till introducer sheath som jag la till där ovan.. http://www.evlt.ca/physicians/kit1.html

Asker: ledare inte bra? men i värsta fall får man väl skriva inom parentes.. det var ett långt ord


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxfinntranslat
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search