ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Medical: Pharmaceuticals

DNA expression construct

Swedish translation: DNA-konstrukt för expression


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:DNA expression construct
Swedish translation:DNA-konstrukt för expression
Entered by: Folke A. Nettelblad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:13 Jan 20, 2006
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: DNA expression construct
mice were injected with a DNA
expression construct

Så här säger Bioterm: Finns det någon bra och accepterad översättning av DNA construct? Vi har lite olika åsikter här om det bör heta DNA-konstrukt eller DNA-konstruktion. Eller kanske något annat?
Svar: Undvik framför allt konstrukt. Ibland går det bra med konstruktion, men ofta går det lika bra med plasmid, klonad gen eller något annat mer preciserat.

Jag funderar mest över ordet "expression"
Marie Eriksson
Local time: 07:18
DNA-konstrukt för expression
Explanation:
Jag håller inte med Bioterm. Konstrukt ger en precisare betydelse än konstruktion och är inte konstigare än "produkt" (där vi även har "produktion"). Det är också det som jag oftast har träffat på i sammanhanget. Det kan vara en poäng med att undvika onödiga nyord som inte funkar i svernskt böjningsmönster, men jag tycker att konstrukt är ett värdefullt tillskott som msälter bra in i svenska.

Givetvis har de rätt i att man kan använda en mer preciserad term om det är en bestämd typ som avses.

Angåpende expression skulle jag helst vilja se sammanhanget för att bedöma exakt vad de menar här, men jag tror att "för expression" är rimligt. (Man kan även använda "uttryck").
Selected response from:

Folke A. Nettelblad
Local time: 07:18
Grading comment
Tack
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1DNA-konstrukt för expression
Folke A. Nettelblad


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dna expression construct
DNA-konstrukt för expression


Explanation:
Jag håller inte med Bioterm. Konstrukt ger en precisare betydelse än konstruktion och är inte konstigare än "produkt" (där vi även har "produktion"). Det är också det som jag oftast har träffat på i sammanhanget. Det kan vara en poäng med att undvika onödiga nyord som inte funkar i svernskt böjningsmönster, men jag tycker att konstrukt är ett värdefullt tillskott som msälter bra in i svenska.

Givetvis har de rätt i att man kan använda en mer preciserad term om det är en bestämd typ som avses.

Angåpende expression skulle jag helst vilja se sammanhanget för att bedöma exakt vad de menar här, men jag tror att "för expression" är rimligt. (Man kan även använda "uttryck").


Folke A. Nettelblad
Local time: 07:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 286
Grading comment
Tack

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: