Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | | English term or phrase: DNA expression construct | mice were injected with a DNA
expression construct
Så här säger Bioterm: Finns det någon bra och accepterad översättning av DNA construct? Vi har lite olika åsikter här om det bör heta DNA-konstrukt eller DNA-konstruktion. Eller kanske något annat?
Svar: Undvik framför allt konstrukt. Ibland går det bra med konstruktion, men ofta går det lika bra med plasmid, klonad gen eller något annat mer preciserat.
Jag funderar mest över ordet "expression" |
| | | DNA-konstrukt för expression | Explanation: Jag håller inte med Bioterm. Konstrukt ger en precisare betydelse än konstruktion och är inte konstigare än "produkt" (där vi även har "produktion"). Det är också det som jag oftast har träffat på i sammanhanget. Det kan vara en poäng med att undvika onödiga nyord som inte funkar i svernskt böjningsmönster, men jag tycker att konstrukt är ett värdefullt tillskott som msälter bra in i svenska.
Givetvis har de rätt i att man kan använda en mer preciserad term om det är en bestämd typ som avses.
Angåpende expression skulle jag helst vilja se sammanhanget för att bedöma exakt vad de menar här, men jag tror att "för expression" är rimligt. (Man kan även använda "uttryck").
|
| Selected response from:
 Folke A. Nettelblad Local time: 07:18
| Grading comment Tack 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | dna expression construct DNA-konstrukt för expression
Explanation: Jag håller inte med Bioterm. Konstrukt ger en precisare betydelse än konstruktion och är inte konstigare än "produkt" (där vi även har "produktion"). Det är också det som jag oftast har träffat på i sammanhanget. Det kan vara en poäng med att undvika onödiga nyord som inte funkar i svernskt böjningsmönster, men jag tycker att konstrukt är ett värdefullt tillskott som msälter bra in i svenska.
Givetvis har de rätt i att man kan använda en mer preciserad term om det är en bestämd typ som avses.
Angåpende expression skulle jag helst vilja se sammanhanget för att bedöma exakt vad de menar här, men jag tror att "för expression" är rimligt. (Man kan även använda "uttryck").
| | | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |