ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Medical: Pharmaceuticals

botanics

Swedish translation: ört- eller växtpreparat


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:botanics
Swedish translation:ört- eller växtpreparat
Entered by: Folke A. Nettelblad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:11 Feb 2, 2006
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Alternative treatments
English term or phrase: botanics
Texten handlar om ett alternativmedicinskt medel/kosttillskott (i form av en fruktjuice).

På ett ställe besvarar skribenten en tänkt fråga om varför vanliga läkare inte känner till medlet:

This neglect is not purposeful but rather occurs because they’ve been trained to view drugs as the primary treatment for illnesses. As I have explained elsewhere, drugs have one specific purpose.They are not intended to perform several functions in the body as ***“botanicals”*** (plant derived therapeutic agents) generally do. In fact, allopathic medicine teaches that there is a single drug for a single problem.

Senare används botanicals utan citattecken.

Har vi någon vedertagen översättning för detta begrepp?
Folke A. Nettelblad
Local time: 07:18
ört- eller växtpreparat
Explanation:
Flest google-träffar för örtpreparat, men personligen tycker jag nog att växtpreparat känns mer heltäckande. Håller med om att medicin bör undvikas om det ej handlar om registrerade läkemedel.
Selected response from:

Monika Lebenbaum
Local time: 07:18
Grading comment
Tack till allesammans, bra förslag och värdefulla synpunkter. "Växtpreparat" ligger för närvarande bäst till av era förslag, även om vi också funderar på "botaniska medel". Flera dagar kvar till deadline, så jag skall testa dessa alternativ på ett antal personer. Tack igen!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3ört- eller växtpreparat
Monika Lebenbaum
4växtmedicinerKjell-Erik
3örtmedicinerEKM
3naturmediciner
Mårten Sandberg


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
växtmediciner


Explanation:
direkt övers. för "naturmedel" , som ju i sig kunde vara en översättning..

Kjell-Erik
Local time: 08:18
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 69
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
örtmediciner


Explanation:
Ytterligare ett alternativ.


    Reference: http://www.lakartidningen.se/engine.php?articleId=2939
    Reference: http://www.mpa.se/observanda/obs02/020619_kavakava.shtml
EKM
Local time: 07:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
naturmediciner


Explanation:
Annan möjlighet som ger mig lite mer "alternativa" vibbar s.a.s, utan att bli alltför specifikt.

Mårten Sandberg
Local time: 07:18
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ört- eller växtpreparat


Explanation:
Flest google-träffar för örtpreparat, men personligen tycker jag nog att växtpreparat känns mer heltäckande. Håller med om att medicin bör undvikas om det ej handlar om registrerade läkemedel.

Monika Lebenbaum
Local time: 07:18
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Tack till allesammans, bra förslag och värdefulla synpunkter. "Växtpreparat" ligger för närvarande bäst till av era förslag, även om vi också funderar på "botaniska medel". Flera dagar kvar till deadline, så jag skall testa dessa alternativ på ett antal personer. Tack igen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson
4 hrs
  -> Tack Sven!

agree  Renassans LS
14 hrs
  -> Tack Jonas!

agree  EKM: "växtpreparat" är briljant.
3 days9 hrs
  -> Tack Mårten!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: