Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / läkemedel | | English term or phrase: flat dose | | Talar man om "flat dos" eller "platt dos" på svenska? |
|  Angelica KjellströmKudoZ activityQuestions: 26 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 118 Sweden
| | Local time: 07:19
|
| | fast dos | Explanation: Som oftast skulle man snaturligtvis vilja ha mer kontext, men eftersom du anger enbart "flat dose", så förmodar jag att du de i texten menar att det är dosen som är "flat" (d.v.s. densamma för alla och inte anpassad efter patientens ålder eller vikt, eller ändrad successivt under medicineringen).
I micawber_7s exempel är det ju i stället en dosresponskurva som är "flat" och då blir det annorlunda.
|
| Selected response from:
 Folke A. Nettelblad Local time: 07:19
| Grading comment Jag inser att jag skulle ha gett mer kontext vid min fråga, men i översättningen talas det om olika faser i doseringen, så därför passar "fast dos" bäst i mitt sammanhang, eftersom det inte är tal om en dosresponskurva. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): -1
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 fast dos
Explanation: Som oftast skulle man snaturligtvis vilja ha mer kontext, men eftersom du anger enbart "flat dose", så förmodar jag att du de i texten menar att det är dosen som är "flat" (d.v.s. densamma för alla och inte anpassad efter patientens ålder eller vikt, eller ändrad successivt under medicineringen).
I micawber_7s exempel är det ju i stället en dosresponskurva som är "flat" och då blir det annorlunda.
www.newsdesk.se/view/pressrelease/3060 (första stycket, inte rubriken) www.pegasys.nu/lakare.asp?undermeny=l_ul_4&sida=l_ul_4_7&nav=Copegus%20-%20enkelt%20att%20dosera&unav=Pegasys (visar tydligt kontra
| | | Grading comment | Jag inser att jag skulle ha gett mer kontext vid min fråga, men i översättningen talas det om olika faser i doseringen, så därför passar "fast dos" bäst i mitt sammanhang, eftersom det inte är tal om en dosresponskurva. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |