https://www.proz.com/kudoz/english-to-swedish/medical%3A-pharmaceuticals/2244464-overtape-of-transdermal-patch.html

overtape (of transdermal patch)

Swedish translation: övertejp

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:overtape (of transdermal patch)
Swedish translation:övertejp
Entered by: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)

07:24 Nov 9, 2007
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: overtape (of transdermal patch)
Jag har problem med de olika skikten i ett depotplåster.

Totalt består det av:

Medicinal Product Matrix
Backing layer
Adhesive layer
Overtape
Release liner

Så vitt jag vet brukar de övriga heta:
Läkemedelsmatrix
Plåsterfilm
Vidhäftningsskikt
Overtape???
SKyddsfilm

(med vissa varianter).

Om man ser definitionen av overfilm i exempelvis http://www.patentstorm.us/patents/6461636-description.html verkar det närmast vara samma sak som "plåsterfilm".

Tacksam för synpunkter, även icke dokumenterade gissningar, eller förslag som innebär att någon av övriga beståndsdelar måste döpas om.

Texten är en produktresumé för depotplåstret ifråga.

Som en ytterligare hjälp komemr här materialen i de olika skikten:

Backing layer, polyethylene terephthalate film (PET)
Adhesive layer, polyacrylate adhesive
Overtape, polyethylene foil
Release liner, silicone-treated polyethylene terephthalate film
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 09:26
Definition: se under explanation. Se även bifogad länk
Explanation:
In manchen Fällen sind die stabilen Derivate der ACE-Hemmer derart hygroskopisch, daß sich das Pflaster schon nach kurzer Zeit von der Haut ablöst. Diese Schwierigkeit wurde gelöst, indem über das eigentliche Matrixpflaster, bestehend aus einer für den Wirkstoff undurchlässigen Deckschicht, einer wirkstoffhaltigen, selbstklebenden Matrix und einer abziehbaren Schutzschicht, noch ein"Overtape"aufgebracht wurde. Das "Overtape"kann das eigentliche Matrixpflaster an allen Seiten überragen. Unter "Overtape"versteht man einen Verbund aus einer Deckschicht und einer Kleberschicht.
Selected response from:

Angelica Kjellström
Sweden
Local time: 09:26
Grading comment
Tack till allesammans. Det här var det svar som hjälpte mig mest till den term jag slutligen valde, nämligen "övertejp".

Det visade sig ju att det här skiktet är mycket nyare och ovanligare än vad jag först trodde och nog inte finns på svenska tidigare.

Jag gjorde en ganska noggrann studie av terminologin i tidigare produktresuméer och fick fram följande översättningar:

Release liner = skyddsfilm

Adhesive layer = självhäftande skikt (även vidhäftande m.m.)

Medicinal Product Matrix = läkemedelsmatrix (även matrixskikt med läkemedel; även stavningen matris förekommer)

Backing foil = Plåsterfilm eller Ytterskikt (även bakre lagret förekommer)


Kanske till hjälp för framtida plåsteröversättningar
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Definition: se under explanation. Se även bifogad länk
Angelica Kjellström
3Övre (främre) plåsterfilm/övre skikt/ framsidesskikt
Hanna Valenta
3fiberväv
Tornebohm


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Definition: se under explanation. Se även bifogad länk


Explanation:
In manchen Fällen sind die stabilen Derivate der ACE-Hemmer derart hygroskopisch, daß sich das Pflaster schon nach kurzer Zeit von der Haut ablöst. Diese Schwierigkeit wurde gelöst, indem über das eigentliche Matrixpflaster, bestehend aus einer für den Wirkstoff undurchlässigen Deckschicht, einer wirkstoffhaltigen, selbstklebenden Matrix und einer abziehbaren Schutzschicht, noch ein"Overtape"aufgebracht wurde. Das "Overtape"kann das eigentliche Matrixpflaster an allen Seiten überragen. Unter "Overtape"versteht man einen Verbund aus einer Deckschicht und einer Kleberschicht.


    Reference: http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=WO2002%2F003970&WO=20...
Angelica Kjellström
Sweden
Local time: 09:26
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tack till allesammans. Det här var det svar som hjälpte mig mest till den term jag slutligen valde, nämligen "övertejp".

Det visade sig ju att det här skiktet är mycket nyare och ovanligare än vad jag först trodde och nog inte finns på svenska tidigare.

Jag gjorde en ganska noggrann studie av terminologin i tidigare produktresuméer och fick fram följande översättningar:

Release liner = skyddsfilm

Adhesive layer = självhäftande skikt (även vidhäftande m.m.)

Medicinal Product Matrix = läkemedelsmatrix (även matrixskikt med läkemedel; även stavningen matris förekommer)

Backing foil = Plåsterfilm eller Ytterskikt (även bakre lagret förekommer)


Kanske till hjälp för framtida plåsteröversättningar
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Övre (främre) plåsterfilm/övre skikt/ framsidesskikt


Explanation:
Jag skulle döpa om delarna till skikt och kalla dem för följande:

Läkemedelsskikt
Baksidesskikt/ undre (bakre) plåsterfilm
Häftfilm/adhesivt skikt/ vidhäftningsskikt
Framsidesskikt/ övre plåsterfilm/ övre skikt
Skyddsfilm

Jag tror att backing layer och overtape kan kallas plåsterfilm tillsammans men att de ska särskiljas genom att benämna dem under och övre.



    Reference: http://www.lakemedelsverket.se/upload/SPC_PIL/Pdf/humpil/Rap...
    Reference: http://www.emea.europa.eu/humandocs/PDFs/EPAR/Kentera/H-532-...
Hanna Valenta
Sweden
Local time: 09:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fiberväv


Explanation:
Folke, om du tittar i FASS (för förskrivare) under Innehåll på bl.a. nedan referens så står de olika lagrens innehåll väl beskrivet. Med själva läkemedlet har dessa transdermala produkter i regel ytterligare 3 lager (dvs 4 lager totalt) såvida inte detta preparat lanserar ett nytt lager som man nu kallar overtape, men det måste ju framgå av läkemedelsinformation. Ovan är pbara ett förslag, men står faktiskt under Innehåll i nedan referens (dock polyester men dit hör väl en polyeten?)


    Reference: http://www.fass.se/LIF/produktfakta/artikel_produkt.jsp?NplI...
Tornebohm
United States
Local time: 00:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 57
Notes to answerer
Asker: Jodå, jag hade lusläst beskrivningar av en rad andra plåster, men de har som sagt bara tre skikt, och dessutom varierar det vad de kallar dem. Det verkar faktiskt som om detta är ett nytt, fjärde skikt, som sticker ut utanför de övriga när den aktiva substansen förhindrar tillräcklig vidhäftning (som häftdelen sticker ut utanför kompressen på ett vanligt Salvekvickplåster). Det är tämligen ovanligt eftersom jag bara får ett 40-tal Googleträffar på den engelska frasen i plåstersammanhang. (I polyester hålls monomererna ihop av esterbindningar medan polyeten är en mycket lång alkankedja (rent kolväte), så ingendera är en undergrupp till den andra, men det spelar förstås mindre roll i sammanhanget.)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: