Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:58 Feb 5, 2009
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase:Discovery Enabling Capabilities and Sciences
A person's title is given as "Director of Cell Protein and Structural Science, Lead Generation, Discovery Enabling Capabilities and Sciences" -- how would this be put in Swedish? I know titles like this are often left in English, but this client definitely does want it in Swedish as it's going to be displayed opposite the English version, so...
There's no additional context, other than that they work at a pharma company.
(N.B. 'lead generation' of course refers to the identification of compounds having desirable but non-optimum activity, rather than the marketing term.)
Explanation: Jag antar att "discovery" här syftar på "drug discovery" och det har blivit ett etablerat begrepp på "svenska" i branschen. Ett företag kan exempelvbis räkna upp enheter för "Regulatory Affairs, Drug discovery, Preklinik, Kvalitet".
För att det inte skall bli alltför otympligt tycker jag "resurser för" fungerar bäst. Det blir inte bara långt utan klumpigt om man skall få med alla delar i "enabling capabilities and sciences".
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2009-02-05 10:10:52 GMT) --------------------------------------------------
Nu såg jag ju att du hade skrivit att det var ett pharma company, så då syftar det definitivt på drug discovery.
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2009-02-05 10:56:23 GMT) --------------------------------------------------
I wasn't sure whether you neede the whole phrase or just the part mentioned in the header.
Yes, I interpreted enabling just like you, i.e. "capabilities and sciences that are enabling drug discovery". In Swedish you would need to write it more or less like that, as a relative clause, and I feel it would be very cumbersome, which is why I chose resources.
The whole position title, more literally, would be:
"Chef för cellprotein- och strukturvetenskap, lead generation och resurser och forskning som stödjer drug discovery"
"Lead generation" might be translated as ""framtagande av aktiva modellsubstanser", but that also seems a little too cumbersome.
My opinion is still that the most smooth (but still rather true) translation would be "Chef för cellprotein- och strukturvetenskap, lead generation och resurser för drug discovery"
In my opinion "resurser" is sufficiently vague to include "sciences".
Backa gain after a day when both myself and my computer were down (with a flu and a failing RAID drive, respectively), I would suggest:
Chef för cellprotein- och strukturvetenskap//Lead generation//Drug discovery-resurser
I would prefer "Drug discovery-resurser" as the name of a division, rather than a longer phrase, but of course I understand if you would prefer to reflect more of the full context of the original. In that case I would suggest something like "Resurser för Drug Discovery" or "Utrustning/forskning för drug discovery".
It's really difficult to balance the need to keep the information of the original and to make it sound like a Swedish company division.
>difficult to balance the need to keep the original info and make it sound like a Swedish company division
Indeed! The company is quite bureaucratic with a complex admin structure, so a certain amount of literalness is required... but too much just sounds clumsy.
Many thanks for your help. 4 KudoZ points were awarded for this answer
As Folke wrote, discovery in this context is definitely drug discovery. Enabling is I think as used in 'enabling technology', i.e. I imagine the department concerns itself with capabilities (resources) and scientific activities that assist drug discovery, in particular 'lead generation' (Läkemedel Generering?) - and this person is in charge of structural science (Strukturella Vetenskap?) and 'cell protein' (Cell Protein?) within that framework.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +1
discovery enabling capabilities and sciences
resurser för drug discovery
Explanation: Jag antar att "discovery" här syftar på "drug discovery" och det har blivit ett etablerat begrepp på "svenska" i branschen. Ett företag kan exempelvbis räkna upp enheter för "Regulatory Affairs, Drug discovery, Preklinik, Kvalitet".
För att det inte skall bli alltför otympligt tycker jag "resurser för" fungerar bäst. Det blir inte bara långt utan klumpigt om man skall få med alla delar i "enabling capabilities and sciences".
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2009-02-05 10:10:52 GMT) --------------------------------------------------
Nu såg jag ju att du hade skrivit att det var ett pharma company, så då syftar det definitivt på drug discovery.
-------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2009-02-05 10:56:23 GMT) --------------------------------------------------
I wasn't sure whether you neede the whole phrase or just the part mentioned in the header.
Yes, I interpreted enabling just like you, i.e. "capabilities and sciences that are enabling drug discovery". In Swedish you would need to write it more or less like that, as a relative clause, and I feel it would be very cumbersome, which is why I chose resources.
The whole position title, more literally, would be:
"Chef för cellprotein- och strukturvetenskap, lead generation och resurser och forskning som stödjer drug discovery"
"Lead generation" might be translated as ""framtagande av aktiva modellsubstanser", but that also seems a little too cumbersome.
My opinion is still that the most smooth (but still rather true) translation would be "Chef för cellprotein- och strukturvetenskap, lead generation och resurser för drug discovery"
In my opinion "resurser" is sufficiently vague to include "sciences".
Backa gain after a day when both myself and my computer were down (with a flu and a failing RAID drive, respectively), I would suggest:
Chef för cellprotein- och strukturvetenskap//Lead generation//Drug discovery-resurser
I would prefer "Drug discovery-resurser" as the name of a division, rather than a longer phrase, but of course I understand if you would prefer to reflect more of the full context of the original. In that case I would suggest something like "Resurser för Drug Discovery" or "Utrustning/forskning för drug discovery".
It's really difficult to balance the need to keep the information of the original and to make it sound like a Swedish company division.
Folke A. Nettelblad Local time: 07:20 Specializes in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 286
Grading comment
>difficult to balance the need to keep the original info and make it sound like a Swedish company division
Indeed! The company is quite bureaucratic with a complex admin structure, so a certain amount of literalness is required... but too much just sounds clumsy.
Many thanks for your help.
Notes to answerer
Asker: OK, that's very helpful. I should have clarified that (judging by the formatting), "Director of Cell Protein and Structural Science" is the person's actual title, and "Lead Generation" looks like a sort of sub-department within the "Discovery Enabling Capabilities and Sciences" department. Based on what you've written, I expect this could be e.g.
"Chef för Cellprotein- och Strukturvetenskap" // "Lead Generation, Drug Discovery Resurser & Forskning" -- how does that look?
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.