KudoZ home » English to Swedish » Medical: Pharmaceuticals

composite primary endpoint

Swedish translation: sammansatt primär endpoint; sammansatt primärt resultatmått

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:14 Feb 21, 2009
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: composite primary endpoint
The primary objective of the study is to compare XXX to XXX with regard to the composite primary endpoint of stroke and systemic embolic event in high risk patients with atrial fibrillation.
Helena Dahlenius
Sweden
Local time: 04:08
Swedish translation:sammansatt primär endpoint; sammansatt primärt resultatmått
Explanation:
När jag diskuterade "endpoint" med några medicinska statistiker för drygt tio år sedan menade de bestämt att man bör behålla det oöversatt, därför att det är så etablerat och varje annat ord blir lite tvetydigt.

Görels referens pekar ju på att det engelska ordet faktiskt är rätt mångtydigt och används i varierande innebörder, och att man därför bör använda olika svenska ord eller formulera om det helt och hållet. Omformuleringar är dock lättare när man författar en originaltext än vid översättning.

Jag skulle dock säga att det ord som det oftast motsvarar på svenska, och som används ofta både i översättningar och originaltexter är "resultatmått".

Men endpoint är alltså etablerat, förstås av fackmän och har den fördelen att man inte behöver analysera vilket av flera olika svenska ord eller uttryckssätt som bör användas i sammanhanget.
Selected response from:

Folke Nettelblad
Sweden
Local time: 04:08
Grading comment
Tack Folke, jag behåller endpoint, håller med om att det är vad som oftast används även på svenska. And 'sammansatt' är det också ok, hittade 'infusion med Simdax observerades ett gynnsamt svar mätt med kliniskt sammansatt endpoint hos de Simdax-behandlade patienterna jämfört med placebo plus standardbehandling' i FASS.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4sammansatt primär ändpunkt
Sven Petersson
4sammansatt primär endpoint; sammansatt primärt resultatmått
Folke Nettelblad


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sammansatt primär endpoint; sammansatt primärt resultatmått


Explanation:
När jag diskuterade "endpoint" med några medicinska statistiker för drygt tio år sedan menade de bestämt att man bör behålla det oöversatt, därför att det är så etablerat och varje annat ord blir lite tvetydigt.

Görels referens pekar ju på att det engelska ordet faktiskt är rätt mångtydigt och används i varierande innebörder, och att man därför bör använda olika svenska ord eller formulera om det helt och hållet. Omformuleringar är dock lättare när man författar en originaltext än vid översättning.

Jag skulle dock säga att det ord som det oftast motsvarar på svenska, och som används ofta både i översättningar och originaltexter är "resultatmått".

Men endpoint är alltså etablerat, förstås av fackmän och har den fördelen att man inte behöver analysera vilket av flera olika svenska ord eller uttryckssätt som bör användas i sammanhanget.

Folke Nettelblad
Sweden
Local time: 04:08
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 310
Grading comment
Tack Folke, jag behåller endpoint, håller med om att det är vad som oftast används även på svenska. And 'sammansatt' är det också ok, hittade 'infusion med Simdax observerades ett gynnsamt svar mätt med kliniskt sammansatt endpoint hos de Simdax-behandlade patienterna jämfört med placebo plus standardbehandling' i FASS.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gorel Bylund: Håller med om resultatmått, men jag tycker med hänsyn till sagda referens att det är onödigt att behålla endpoint (mer än 10 år är en lång tid). Jag är också lite tveksam till ordet sammansatt eftersom det inte är entydigt.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sammansatt primär ändpunkt


Explanation:
Det är fult att inte översätta!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-21 11:36:57 GMT)
--------------------------------------------------

From European Medicines Agency:

http://www.emea.europa.eu/pdfs/human/referral/cozaar/cozaar_...


    Reference: http://www.jll.se/download/18.6ba9fa711d2575a2a7800011230/AS...
Sven Petersson
Sweden
Local time: 04:08
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 240

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Folke Nettelblad: Jovisst kan man översätta, men inte till ändpunkt, eftersom det inte handlar om någon ändpunkt eller slutpunkt.
3 mins
  -> Please comment the use of "ändpunkt" in the reference in my note added. Emea översättningar torde man vanligen kunna lita på.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search