Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / SPC | | English term or phrase: in use | | Hur översätter man uttrycket "in use" under punkt "6.3 Hållbarhet" i en produktresumé? |
| Gull-Britt OrsénKudoZ activityQuestions: 214 (none open) ( 13 closed without grading) Answers: 70
| Local time: 07:21
|
| | vid användning | Explanation: Du säger inte om det står enbart något i stil med "in use: 48 h" eller om det exempelvis är "chemical and physical in use stability". Det senare brukar översättas med "kemisk och fysikalisk stabilitet vid användning". Kanske inte så jättelegant, och man kan ju fundera på om det inte vore rimligare med "i användning" eller "i bruk". |
| Selected response from:
 Folke A. Nettelblad Local time: 07:21
| Grading comment Tack Folke, du är en klippa på det här forumet! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 vid användning
Explanation: Du säger inte om det står enbart något i stil med "in use: 48 h" eller om det exempelvis är "chemical and physical in use stability". Det senare brukar översättas med "kemisk och fysikalisk stabilitet vid användning". Kanske inte så jättelegant, och man kan ju fundera på om det inte vore rimligare med "i användning" eller "i bruk".
https://www.fass.se/LIF/produktfakta/artikel_produkt.jsp?NplID=19940902000082&DocTypeID=6 Reference: http://www.lakemedelsverket.se/SPC_PIL/Pdf/humspc/Eligard%20...
| | | Grading comment | Tack Folke, du är en klippa på det här forumet! |
| Notes to answerer
Asker: Texten föregicks av det normala "before opening" därefter kom denna rubrik med två avsnitt text om spädning och stabilitet etc. Jag tycker själv att "vid användning" låter bäst, ville dock kolla om det fanns någon "standardfras"
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |