ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Medical: Pharmaceuticals

in use

Swedish translation: vid användning


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in use
Swedish translation:vid användning
Entered by: Gull-Britt Orsén
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:32 Apr 24, 2009
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / SPC
English term or phrase: in use
Hur översätter man uttrycket "in use" under punkt "6.3 Hållbarhet" i en produktresumé?
Gull-Britt Orsén
Local time: 07:21
vid användning
Explanation:
Du säger inte om det står enbart något i stil med "in use: 48 h" eller om det exempelvis är "chemical and physical in use stability". Det senare brukar översättas med "kemisk och fysikalisk stabilitet vid användning". Kanske inte så jättelegant, och man kan ju fundera på om det inte vore rimligare med "i användning" eller "i bruk".
Selected response from:

Folke A. Nettelblad
Local time: 07:21
Grading comment
Tack Folke, du är en klippa på det här forumet!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1vid användning
Folke A. Nettelblad


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vid användning


Explanation:
Du säger inte om det står enbart något i stil med "in use: 48 h" eller om det exempelvis är "chemical and physical in use stability". Det senare brukar översättas med "kemisk och fysikalisk stabilitet vid användning". Kanske inte så jättelegant, och man kan ju fundera på om det inte vore rimligare med "i användning" eller "i bruk".


    https://www.fass.se/LIF/produktfakta/artikel_produkt.jsp?NplID=19940902000082&DocTypeID=6
    Reference: http://www.lakemedelsverket.se/SPC_PIL/Pdf/humspc/Eligard%20...
Folke A. Nettelblad
Local time: 07:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 286
Grading comment
Tack Folke, du är en klippa på det här forumet!
Notes to answerer
Asker: Texten föregicks av det normala "before opening" därefter kom denna rubrik med två avsnitt text om spädning och stabilitet etc. Jag tycker själv att "vid användning" låter bäst, ville dock kolla om det fanns någon "standardfras"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lilian Sohlström-Kaustinen: Agree...både med Folkes svar och att han är en klippa!
2 days18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: