ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Medical: Pharmaceuticals

administration of antiblastic drugs

Swedish translation: administrering av antiblastiska läkemedel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:administration of antiblastic drugs
Swedish translation:administrering av antiblastiska läkemedel
Entered by: Anna Herbst
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:20 Oct 4, 2010
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: administration of antiblastic drugs
used in a manual
Marina1965
Local time: 07:22
administrering av antiblastiska läkemdel
Explanation:
http://www.fass.se/LIF/produktfakta/artikel_produkt.jsp?NplI...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-04 18:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

Naturligtvis ska det vara läkemedel! :)
Selected response from:

Lena Svensson
Sweden
Local time: 07:22
Grading comment
Jag använde dock en mer svensk översättning.. Cellhämmande läkemedel (cytoststika) eftersom denna översättning inte ger en förklaring om vad det handlar om och troligtvis inte förstås ens av den specialiserade personalen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2administrering av antiblastiska läkemdel
Lena Svensson
4administrering av antiblastläkemedelTornebohm


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
administrering av antiblastiska läkemdel


Explanation:
http://www.fass.se/LIF/produktfakta/artikel_produkt.jsp?NplI...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-04 18:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

Naturligtvis ska det vara läkemedel! :)

Lena Svensson
Sweden
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Jag använde dock en mer svensk översättning.. Cellhämmande läkemedel (cytoststika) eftersom denna översättning inte ger en förklaring om vad det handlar om och troligtvis inte förstås ens av den specialiserade personalen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Smith
19 mins
  -> Tack! :)

agree  Åsa_Maria K
19 mins
  -> Tack! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
administrering av antiblastläkemedel


Explanation:
Blaster är omogna vita blodceller. Därför bör ju "antiblastic" betyda att detta är läkemedel verksamma mot blaster. Kanske kan man säga "antiblastiska" men jag har inte hört detta uttrycket tidigare, däremot "antiblastläkemedel" alternativt "läkemedel mot blaster"

Tornebohm
United States
Local time: 22:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 57
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 8, 2010 - Changes made by Anna Herbst:
Edited KOG entryMarina1965's old entry - "administration of antiblastic drugs" => "administrering av antiblastiska läkemdel"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: