ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Medical: Pharmaceuticals

metabolic route and fate

Swedish translation: metaboliseringsvägarna för och vad som slutligen händer med; metaboliseringsvägar och slutligt öde för


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:metabolic route and fate
Swedish translation:metaboliseringsvägarna för och vad som slutligen händer med; metaboliseringsvägar och slutligt öde för
Entered by: Folke A. Nettelblad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:23 Feb 20, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Farmakokinetik
English term or phrase: metabolic route and fate
The exact metabolic route and fate of XXX is not known.

metaboliseringsväg och ... ?
Birgitta G
Local time: 07:23
metaboliseringsvägarna för och vad som slutligen händer med
Explanation:
Båda delarna behövs. Metabolisering syftar på kemisk nedbrytning/modifiering medan "fate" handlar om uttransport eller upplagring av ämnet och dess metaboliter.

Om man vore säker på att metaboliterna eliminerades ur kroppen (men inte på vilket sätt) kunde man översätta fate med "elimination", men anledningen till att de har valt "fate" är väl just att man inte ens vet det, utan att det är fullt möjligt att de åtminstone delvis inlagras i t.ex. fettväv.

Tror inte det finns något riktigt bra, etablerat uttryck inom farmakologi utan antingen får man skriva "vad som slutligen händer" eller möjligen "metaboliseringsvägar och slutligt öde för". Inom miljökemi använder man helt fräckt det engelska "fate" för motsvarande begrepp (vart det tar vägen i naturen).



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs 42 mins (2004-02-21 22:06:08 GMT)
--------------------------------------------------


När jag ovan skrev att man antingen får skriva \"vad som slutligen händer\" menade jag alltså att man tar hela frasen \"metaboliseringsvägarna för och vad som slutligen händer med\".
Selected response from:

Folke A. Nettelblad
Local time: 07:23
Grading comment
Tack så mycket till er alla!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1metaboliska vägen och ödet
Sven Petersson
3metaboliseringsvägarna för och vad som slutligen händer med
Folke A. Nettelblad
2 -1vad som händer med XXX; nedbrytningen/slutprodukterna av XXXEKM


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
metaboliska vägen och ödet


Explanation:
Please see references!


    Reference: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&d...
    www.ast-ss.se/vetenskaplig_forskning/forskningsartiklar/ Carbohydrate_Myth/Carbohydrate_Myth.asp
Sven Petersson
Sweden
Local time: 07:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 209

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Folke A. Nettelblad: Låter helt enkelt inte bra. Din första ref är på engelska, den andra är en dålig översättning (läs t.ex. den härliga mening som börjar med "Det komplexa metaboliska samspelen..." Med andra ord inget att gå efter. Ursäkta om jag är gnällig ikväll.
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
vad som händer med XXX; nedbrytningen/slutprodukterna av XXX


Explanation:
Man talar om "fate" i ett antal vetenskapliga sammansättningar. "Environmental fate" är det uttryck jag oftast stött på det i. Detta beskriver spridning och nedbrytning/fördelning av ett visst ämne i naturen.

I ditt sammanhang tror jag att man syftar på slutprodukterna av ämnet, samt var det till slut hamnar, om man nu egentligen tillför något till "metabolic route"?

Jag hittar en googlereferens på "metaboliskt öde", men det är inte snygg svenska, så jag tycker det kan få fortsätta vara en enda referens med det alternativet, och rekommenderar tills vidare omskrivning. Folke kanske är vaken?

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-21 07:53:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Angående huruvida man ska betrakta \"fate\" i det här sammanhanget som en process eller inte... Sven, i den referens du anger används följande mening:

\"The metabolic fate of an oral long-chain-triacylglycerol (LCT) load and of a mixed oral LCT and medium-chain-triacylglycerol (MCT) load was followed for 6 h in eight control and eight obese subjects with normal postabsorptive triacylglycerol concentrations. Labeled triacylglycerol and indirect calorimetry were used.\"

Om ordet \"fate\" *inte* beskriver en process i detta sammanhang, hur kan då övervakningen av detta \"fate\" pågå under sex timmar?

Jag håller med om att \"slutprodukterna\" inte är ett bra alternativ men vidhåller tills någon kommer med motbevisning att \"metaboliseringsväg\" räcker.

EKM
Local time: 07:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sven Petersson: "Slutprodukterna" är definitivt fel, det ändrar meningens innehåll. "Nedbrytningen" är tolerabelt, men inte helt rätt. "Nedbrytning" är en process, "faith" är inte en process. Jag är på gott humör idag och markerade därför "neutral".
20 mins
  -> Ja, det är ju fredag! Om du kunde ge en mer exakt förklaring om vad exakt som menas med "fate" vore det bra. Så som jag förstår dess betydelse menar jag att "fate" är överflödigt i meningen, eftersom informationen i "route" räcker.

disagree  Folke A. Nettelblad: Metabolisering är den kemiska nedbrytningen/omvandlingen av substansen. "Fate" är vad som händer därefter i form av uttransport ur kroppen alternativt upplagring. Det behövs alltså två led för att täcka originalets innebörd.
1 day10 hrs
  -> Tack för förtydligandet. Jag lägger ner mitt korståg. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
metaboliseringsvägarna för och vad som slutligen händer med


Explanation:
Båda delarna behövs. Metabolisering syftar på kemisk nedbrytning/modifiering medan "fate" handlar om uttransport eller upplagring av ämnet och dess metaboliter.

Om man vore säker på att metaboliterna eliminerades ur kroppen (men inte på vilket sätt) kunde man översätta fate med "elimination", men anledningen till att de har valt "fate" är väl just att man inte ens vet det, utan att det är fullt möjligt att de åtminstone delvis inlagras i t.ex. fettväv.

Tror inte det finns något riktigt bra, etablerat uttryck inom farmakologi utan antingen får man skriva "vad som slutligen händer" eller möjligen "metaboliseringsvägar och slutligt öde för". Inom miljökemi använder man helt fräckt det engelska "fate" för motsvarande begrepp (vart det tar vägen i naturen).



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs 42 mins (2004-02-21 22:06:08 GMT)
--------------------------------------------------


När jag ovan skrev att man antingen får skriva \"vad som slutligen händer\" menade jag alltså att man tar hela frasen \"metaboliseringsvägarna för och vad som slutligen händer med\".

Folke A. Nettelblad
Local time: 07:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 286
Grading comment
Tack så mycket till er alla!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sven Petersson: Förklaringen är tydlig och helt riktig, men översättningen känns lite knölig.
2 hrs
  -> Håller i någon mån med men det kan ändå fungera bra om texten i övrigt håller en strikt stil.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: