English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Farmakokinetik | | English term or phrase: metabolic route and fate | The exact metabolic route and fate of XXX is not known.
metaboliseringsväg och ... ? |
| Birgitta GKudoZ activityQuestions: 238 (none open) ( 10 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 324
| | Local time: 07:23
|
| | metaboliseringsvägarna för och vad som slutligen händer med | Explanation: Båda delarna behövs. Metabolisering syftar på kemisk nedbrytning/modifiering medan "fate" handlar om uttransport eller upplagring av ämnet och dess metaboliter.
Om man vore säker på att metaboliterna eliminerades ur kroppen (men inte på vilket sätt) kunde man översätta fate med "elimination", men anledningen till att de har valt "fate" är väl just att man inte ens vet det, utan att det är fullt möjligt att de åtminstone delvis inlagras i t.ex. fettväv.
Tror inte det finns något riktigt bra, etablerat uttryck inom farmakologi utan antingen får man skriva "vad som slutligen händer" eller möjligen "metaboliseringsvägar och slutligt öde för". Inom miljökemi använder man helt fräckt det engelska "fate" för motsvarande begrepp (vart det tar vägen i naturen).
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 10 hrs 42 mins (2004-02-21 22:06:08 GMT) --------------------------------------------------
När jag ovan skrev att man antingen får skriva \"vad som slutligen händer\" menade jag alltså att man tar hela frasen \"metaboliseringsvägarna för och vad som slutligen händer med\". |
| Selected response from:
 Folke A. Nettelblad Local time: 07:23
| Grading comment Tack så mycket till er alla! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
9 mins confidence:  peer agreement (net): -1
18 mins confidence:  peer agreement (net): -1 vad som händer med XXX; nedbrytningen/slutprodukterna av XXX
Explanation: Man talar om "fate" i ett antal vetenskapliga sammansättningar. "Environmental fate" är det uttryck jag oftast stött på det i. Detta beskriver spridning och nedbrytning/fördelning av ett visst ämne i naturen.
I ditt sammanhang tror jag att man syftar på slutprodukterna av ämnet, samt var det till slut hamnar, om man nu egentligen tillför något till "metabolic route"?
Jag hittar en googlereferens på "metaboliskt öde", men det är inte snygg svenska, så jag tycker det kan få fortsätta vara en enda referens med det alternativet, och rekommenderar tills vidare omskrivning. Folke kanske är vaken?
-------------------------------------------------- Note added at 2004-02-21 07:53:31 (GMT) --------------------------------------------------
Angående huruvida man ska betrakta \"fate\" i det här sammanhanget som en process eller inte... Sven, i den referens du anger används följande mening:
\"The metabolic fate of an oral long-chain-triacylglycerol (LCT) load and of a mixed oral LCT and medium-chain-triacylglycerol (MCT) load was followed for 6 h in eight control and eight obese subjects with normal postabsorptive triacylglycerol concentrations. Labeled triacylglycerol and indirect calorimetry were used.\"
Om ordet \"fate\" *inte* beskriver en process i detta sammanhang, hur kan då övervakningen av detta \"fate\" pågå under sex timmar?
Jag håller med om att \"slutprodukterna\" inte är ett bra alternativ men vidhåller tills någon kommer med motbevisning att \"metaboliseringsväg\" räcker.
| EKM Local time: 07:23 Specializes in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 55
|
| |
1 day10 hrs confidence:   metaboliseringsvägarna för och vad som slutligen händer med
Explanation: Båda delarna behövs. Metabolisering syftar på kemisk nedbrytning/modifiering medan "fate" handlar om uttransport eller upplagring av ämnet och dess metaboliter.
Om man vore säker på att metaboliterna eliminerades ur kroppen (men inte på vilket sätt) kunde man översätta fate med "elimination", men anledningen till att de har valt "fate" är väl just att man inte ens vet det, utan att det är fullt möjligt att de åtminstone delvis inlagras i t.ex. fettväv.
Tror inte det finns något riktigt bra, etablerat uttryck inom farmakologi utan antingen får man skriva "vad som slutligen händer" eller möjligen "metaboliseringsvägar och slutligt öde för". Inom miljökemi använder man helt fräckt det engelska "fate" för motsvarande begrepp (vart det tar vägen i naturen).
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 10 hrs 42 mins (2004-02-21 22:06:08 GMT) --------------------------------------------------
När jag ovan skrev att man antingen får skriva \"vad som slutligen händer\" menade jag alltså att man tar hela frasen \"metaboliseringsvägarna för och vad som slutligen händer med\".
| | | Grading comment | Tack så mycket till er alla! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |