Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Pharmacokinetics | | English term or phrase: onset | Co-administration of food did not alter the extent of absorption, but its onset was delayed.
Samtidig tillförsel av föda förändrade inte absorptionsgraden, men fördröjde dess ...
Jag tycker inte att insättande eller påbörjande känns riktigt rätt, men kan inte komma på något bra. |
| Birgitta GKudoZ activityQuestions: 238 (none open) ( 10 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 324
| | Local time: 07:23
|
| | anslag | Explanation: är den farmakologiska termen enligt P. Cressy.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-02-20 12:20:53 (GMT) --------------------------------------------------
\"förlängde anslagstiden\" är en omskrivningsvariant.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-02-20 12:36:45 (GMT) --------------------------------------------------
Rätt av dig - jag ser att jag tolkade syftningen i meningen fel. I så fall skulle jag trixa lite med ursprungsmeningen och skriva
Absorptionen fördröjdes av samtidigt födointag/(samtidig tillförsel av föda), men absorptionsgraden påverkades inte.
www.emea.eu.int/humandocs/PDFs/ EPAR/Novorapid/272799sv4.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 2004-02-20 12:39:43 (GMT) --------------------------------------------------
Vid samtidig tillförsel av föda började/inträdde absorptionen senare, medan absorptionsgraden förblev densamma.
Är bättre, för att förtydliga att det handlar om början/start/inträde. |
| Selected response from: EKM Local time: 07:23
| Grading comment Jag tycker till slut att Mårtens och Anettes förslag till omskrivning verkar vara det bästa. Tack för hjälpen allihop! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
1 min confidence:   anslag
Explanation: är den farmakologiska termen enligt P. Cressy.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-02-20 12:20:53 (GMT) --------------------------------------------------
\"förlängde anslagstiden\" är en omskrivningsvariant.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-02-20 12:36:45 (GMT) --------------------------------------------------
Rätt av dig - jag ser att jag tolkade syftningen i meningen fel. I så fall skulle jag trixa lite med ursprungsmeningen och skriva
Absorptionen fördröjdes av samtidigt födointag/(samtidig tillförsel av föda), men absorptionsgraden påverkades inte.
www.emea.eu.int/humandocs/PDFs/ EPAR/Novorapid/272799sv4.pdf
-------------------------------------------------- Note added at 2004-02-20 12:39:43 (GMT) --------------------------------------------------
Vid samtidig tillförsel av föda började/inträdde absorptionen senare, medan absorptionsgraden förblev densamma.
Är bättre, för att förtydliga att det handlar om början/start/inträde.
Cressy
| EKM Local time: 07:23 Specializes in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 55
|
| | Grading comment | Jag tycker till slut att Mårtens och Anettes förslag till omskrivning verkar vara det bästa. Tack för hjälpen allihop! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |