ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Medical: Pharmaceuticals

onset

Swedish translation: absorptionen började senare


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:absorption onset was delayed
Swedish translation:absorptionen började senare
Entered by: Birgitta G
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:15 Feb 20, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Pharmacokinetics
English term or phrase: onset
Co-administration of food did not alter the extent of absorption, but its onset was delayed.

Samtidig tillförsel av föda förändrade inte absorptionsgraden, men fördröjde dess ...
Jag tycker inte att insättande eller påbörjande känns riktigt rätt, men kan inte komma på något bra.
Birgitta G
Local time: 07:23
anslag
Explanation:
är den farmakologiska termen enligt P. Cressy.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-20 12:20:53 (GMT)
--------------------------------------------------

\"förlängde anslagstiden\" är en omskrivningsvariant.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-20 12:36:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Rätt av dig - jag ser att jag tolkade syftningen i meningen fel. I så fall skulle jag trixa lite med ursprungsmeningen och skriva

Absorptionen fördröjdes av samtidigt födointag/(samtidig tillförsel av föda), men absorptionsgraden påverkades inte.



www.emea.eu.int/humandocs/PDFs/ EPAR/Novorapid/272799sv4.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-20 12:39:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Vid samtidig tillförsel av föda började/inträdde absorptionen senare, medan absorptionsgraden förblev densamma.

Är bättre, för att förtydliga att det handlar om början/start/inträde.
Selected response from:

EKM
Local time: 07:23
Grading comment
Jag tycker till slut att Mårtens och Anettes förslag till omskrivning verkar vara det bästa. Tack för hjälpen allihop!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4anslagEKM
4skriv om
Anette Herbert
3 +1inträdande
Sven Petersson
3omskrivning med "aktivering"
lena blondel
3omskrivning med "aktivering"
lena blondel


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
anslag


Explanation:
är den farmakologiska termen enligt P. Cressy.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-20 12:20:53 (GMT)
--------------------------------------------------

\"förlängde anslagstiden\" är en omskrivningsvariant.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-20 12:36:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Rätt av dig - jag ser att jag tolkade syftningen i meningen fel. I så fall skulle jag trixa lite med ursprungsmeningen och skriva

Absorptionen fördröjdes av samtidigt födointag/(samtidig tillförsel av föda), men absorptionsgraden påverkades inte.



www.emea.eu.int/humandocs/PDFs/ EPAR/Novorapid/272799sv4.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-20 12:39:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Vid samtidig tillförsel av föda började/inträdde absorptionen senare, medan absorptionsgraden förblev densamma.

Är bättre, för att förtydliga att det handlar om början/start/inträde.


    Cressy
EKM
Local time: 07:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 55
Grading comment
Jag tycker till slut att Mårtens och Anettes förslag till omskrivning verkar vara det bästa. Tack för hjälpen allihop!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
inträdande


Explanation:
:o)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-02-20 12:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

Cressy proffers: debut; insättande; början; anslag.

None feels quite right in the context given.

This is a difficult one. Don\'t rush your decision!

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-02-20 12:30:46 GMT)
--------------------------------------------------

You wrote: \"Anslag brukar man kalla det när det gäller effekten av ett läkemedel, men när det rör sig om absorption känns det tveksamt.\"

Exactly my feeling!

Sven Petersson
Sweden
Local time: 07:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 209

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anette Herbert: fast omskrivet typ Mårtens eller mitt förslag
1 hr
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
skriv om


Explanation:
Bara ett tillägg (för långt att lägg på agree) till Sven och Mårten som båda till slut rekommenderar inträda.
Jag tror att vanlig svenska fungerar bäst här och att problemet ligger i den engelska meningens struktur. Var inte rädd för att skriva om när det inte fungerar.
Samtidig tillförsel förändrade inte graden av absorption men absorptionen i sig inträdde senare/..men absorptionen i sig fördröjdes.
I din formulering låter det som om absorptionsgraden fördröjdes vilket inte fungerar, så en omskrivning behövs. Skriftlig engelska är ofta i passiv form, medan det låter konstigt och styltat på svenska, där behövs en "aktivering" av tonen.


Anette Herbert
Local time: 06:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
omskrivning med "aktivering"


Explanation:
Samstämmer med Annette: det bör skrivas om. Tycker aktivering är ett utmärkt ord i det här speciella sammanhanget.

lena blondel
Local time: 01:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
omskrivning med "aktivering"


Explanation:
Samstämmer med Annette: det bör skrivas om. Tycker aktivering är ett utmärkt ord i det här speciella sammanhanget.

lena blondel
Local time: 01:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: