KudoZ home » English to Swedish » Medical: Pharmaceuticals

completer analysis/completer population

Swedish translation: analys av patienter som slutfört/patientgruppen som slutfört

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:completer analysis/completer population
Swedish translation:analys av patienter som slutfört/patientgruppen som slutfört
Entered by: xxxBirgitta G
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:03 Mar 12, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: completer analysis/completer population
Completer Analysis: Results were similar for the Completer population (patients who completed all study visits in each of the clinical trials [meta analysis]). The early discontinuation and study completion subgroup analyses indicate that subjects who discontinued early due to adverse events did not bias the efficacy results in favor of XXX.
xxxBirgitta G
Sweden
Local time: 06:22
analys av patienter som slutfört/patientgruppen som slutfört
Explanation:
skulle jag nog välja - avslutad kan man bli utan att slutföra sitt deltagande. completer population verkar ju avse den grupp patienter som har slutfört sitt deltagande och då känns det smidigare med patientgrupp än statistiktermen population på svenska, men den kanske bör användas ändå.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 26 mins (2004-03-12 14:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

visst kan du använda fullföljt men enligt min erfarenhet av den här typen av texter skulle jag behålla strukturen jag föreslog: analys av patienter som slutfört (fullföljt)/patientgruppen som (fullföljt)
Selected response from:

Lisa Lloyd
Local time: 05:22
Grading comment
Tack så mycket!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3analys av patienter som slutfört/patientgruppen som slutfört
Lisa Lloyd
3analys av avslutade patienter/avslutade populationenEKM


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
analys av avslutade patienter/avslutade populationen


Explanation:
Borde fungera - jag gissar att den engelska formuleringen är en nymyntning eftersom innebörden förklaras i samma mening.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-03-12 10:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

Snyggare svenska men längre formulering för alternativ 2: populationen av avslutade patienter.

EKM
Sweden
Local time: 06:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
analys av patienter som slutfört/patientgruppen som slutfört


Explanation:
skulle jag nog välja - avslutad kan man bli utan att slutföra sitt deltagande. completer population verkar ju avse den grupp patienter som har slutfört sitt deltagande och då känns det smidigare med patientgrupp än statistiktermen population på svenska, men den kanske bör användas ändå.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 26 mins (2004-03-12 14:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

visst kan du använda fullföljt men enligt min erfarenhet av den här typen av texter skulle jag behålla strukturen jag föreslog: analys av patienter som slutfört (fullföljt)/patientgruppen som (fullföljt)

Lisa Lloyd
Local time: 05:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 108
Grading comment
Tack så mycket!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linn Arvidsson: Hellre "analys av patienter som slutfört" än fullföljaranalys. Känns som bättre svenska.
5 hrs
  -> tack Linn :o)

agree  Mario Marcolin: analys av patienter som slutfört :)
7 hrs
  -> tack Mario :o)

agree  EKM: Sant att det är en betydelseskillnad där, så ditt alternativ är klart bättre.
16 hrs
  -> tack Mårten :o)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search