https://www.proz.com/kudoz/english-to-swedish/medical%3A-pharmaceuticals/785497-lowest-level-term.html

Lowest Level Term

Swedish translation: LLT (Lowest Level Term)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Lowest Level Term
Swedish translation:LLT (Lowest Level Term)
Entered by: Birgitta G (X)

08:24 Aug 13, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: Lowest Level Term
Står det som rubrik i en lista med biverkningar. Först står "preferred term" och därefter (or Lowest Level Term). Därefter räknas biverkningarna upp.
Marie Eriksson
Local time: 02:22
LLT
Explanation:
Detta verkar vara MedDRA-terminologi (Medical Dictionary for Regulatory Affairs), men så vitt jag vet finns det ännu ingen godkänd översättning till svenska (däremot till bl.a. tyska, franska, spanska). Mitt förslag är därför att använda förkortningen LLT, ev. med lowest level term inom parentes. Preferred term blir då PT.

http://www.fass.se/LIF/produktfakta/artikel_produkt.jsp?Spec...
Selected response from:

Birgitta G (X)
Sweden
Local time: 02:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3lägsta nivås term
Sven Petersson
3LLT
Birgitta G (X)
3inkluderad term
Joakim Jörwall


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lowest level term
lägsta nivås term


Explanation:
Please see reference for explanation.
WARNING: Nil confirming Google hits!


    Reference: http://www.scils.rutgers.edu/~msharp/554_Infoviz/554project....
Sven Petersson
Sweden
Local time: 02:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 240
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lowest level term
LLT


Explanation:
Detta verkar vara MedDRA-terminologi (Medical Dictionary for Regulatory Affairs), men så vitt jag vet finns det ännu ingen godkänd översättning till svenska (däremot till bl.a. tyska, franska, spanska). Mitt förslag är därför att använda förkortningen LLT, ev. med lowest level term inom parentes. Preferred term blir då PT.

http://www.fass.se/LIF/produktfakta/artikel_produkt.jsp?Spec...


    Reference: http://europa.eu.int/eur-lex/pri/sv/oj/dat/2004/c_100/c_1002...
    Reference: http://www.mpa.se/observanda/obs03/030414_eudravigilance.sht...
Birgitta G (X)
Sweden
Local time: 02:22
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 155
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lowest level term
inkluderad term


Explanation:
Uttryck för benämningar på medicinska biverkningar (eller tillstånd), med föredragen term mot minsta acceptabla, generaliserade term.

Se länk:
"Preferred and included terms in a hierarchical medical dictionary (for example MedDRA), the included term is the lowest level of dictionary term to which the investigator description is coded. The preferred term is the level of grouping of included terms typically used in reporting frequency of occurrence. For example, the investigator text 'Pain in the left arm' might be coded to the included term 'Joint pain', which is reported at the preferred term level as 'Arthralgia'"


    Reference: http://www.ctru.auckland.ac.nz/medglossary/p.html
Joakim Jörwall
Sweden
Local time: 02:22
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: