Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | | English term or phrase: a three-compartment, mammilary model | | The pharmacokinetics of xxx were best described by a three-compartment, mammilary model in which the volumes and clearances were proportional to weight. |
| Birgitta GKudoZ activityQuestions: 238 (none open) ( 10 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 324
| | Local time: 18:20
|
| | mammillär modell tre-compartmentmodell | Explanation: Anledningen till att jag inte svarat tidigare är att jag är osäker på vad man säger för mamillary.
I farmakodynamik talar man om compartments (eller möjligen kompartment), inte "kammare" och man säger heller inte "trikompartmentell" (som används om ledproteser). Ev. kan man även skriva "med tre compartments".
Mammilary anger hur de tre compartments anses vara i kontakt med varandra; d.v.s. att de inte ligger som i en lång kedja (katenär modell) utan med ett central compartment med de övriga runt.
Jag vet inte med säkerhet om man kallar dert mammillär på svenska, men fackmannen torde i varje fall förstå det.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 14 mins (2004-09-03 07:58:33 GMT) --------------------------------------------------
Hoppsan, ser nu att det kom med ett ord för mycket i mitt förslag. Det skulle naturligtvis stå: \"mammillär tre-compartmentmodell\" |
| Selected response from:
 Folke A. Nettelblad Local time: 18:20
| Grading comment Tack Folke, det var det där med mammillär som förbryllade mig, men ditt förslag verkar mycket troligt. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
2 hrs confidence:  
11 hrs confidence:   mammillär modell tre-compartmentmodell
Explanation: Anledningen till att jag inte svarat tidigare är att jag är osäker på vad man säger för mamillary.
I farmakodynamik talar man om compartments (eller möjligen kompartment), inte "kammare" och man säger heller inte "trikompartmentell" (som används om ledproteser). Ev. kan man även skriva "med tre compartments".
Mammilary anger hur de tre compartments anses vara i kontakt med varandra; d.v.s. att de inte ligger som i en lång kedja (katenär modell) utan med ett central compartment med de övriga runt.
Jag vet inte med säkerhet om man kallar dert mammillär på svenska, men fackmannen torde i varje fall förstå det.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 14 mins (2004-09-03 07:58:33 GMT) --------------------------------------------------
Hoppsan, ser nu att det kom med ett ord för mycket i mitt förslag. Det skulle naturligtvis stå: \"mammillär tre-compartmentmodell\"
| | | Grading comment | Tack Folke, det var det där med mammillär som förbryllade mig, men ditt förslag verkar mycket troligt. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |