ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Medical: Pharmaceuticals

a three-compartment, mammilary model

Swedish translation: mammillär trekompartmentmodell


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a three-compartment, mammilary model
Swedish translation:mammillär trekompartmentmodell
Entered by: Birgitta G
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:43 Sep 2, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: a three-compartment, mammilary model
The pharmacokinetics of xxx were best described by a three-compartment, mammilary model in which the volumes and clearances were proportional to weight.
Birgitta G
Local time: 18:20
mammillär modell tre-compartmentmodell
Explanation:
Anledningen till att jag inte svarat tidigare är att jag är osäker på vad man säger för mamillary.

I farmakodynamik talar man om compartments (eller möjligen kompartment), inte "kammare" och man säger heller inte "trikompartmentell" (som används om ledproteser). Ev. kan man även skriva "med tre compartments".

Mammilary anger hur de tre compartments anses vara i kontakt med varandra; d.v.s. att de inte ligger som i en lång kedja (katenär modell) utan med ett central compartment med de övriga runt.

Jag vet inte med säkerhet om man kallar dert mammillär på svenska, men fackmannen torde i varje fall förstå det.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 14 mins (2004-09-03 07:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

Hoppsan, ser nu att det kom med ett ord för mycket i mitt förslag. Det skulle naturligtvis stå: \"mammillär tre-compartmentmodell\"
Selected response from:

Folke A. Nettelblad
Local time: 18:20
Grading comment
Tack Folke, det var det där med mammillär som förbryllade mig, men ditt förslag verkar mycket troligt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4en trekammars mammillär modell
Sven Petersson
3mammillär modell tre-compartmentmodell
Folke A. Nettelblad
3trikompartmentell mammillär modell
Marie Andersson (Allen)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trikompartmentell mammillär modell


Explanation:
trikompartmentell verkar vara det som används mest i medicinska sammanhang.

Marie Andersson (Allen)
Local time: 17:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en trekammars mammillär modell


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 18:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 209
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mammillär modell tre-compartmentmodell


Explanation:
Anledningen till att jag inte svarat tidigare är att jag är osäker på vad man säger för mamillary.

I farmakodynamik talar man om compartments (eller möjligen kompartment), inte "kammare" och man säger heller inte "trikompartmentell" (som används om ledproteser). Ev. kan man även skriva "med tre compartments".

Mammilary anger hur de tre compartments anses vara i kontakt med varandra; d.v.s. att de inte ligger som i en lång kedja (katenär modell) utan med ett central compartment med de övriga runt.

Jag vet inte med säkerhet om man kallar dert mammillär på svenska, men fackmannen torde i varje fall förstå det.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 14 mins (2004-09-03 07:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

Hoppsan, ser nu att det kom med ett ord för mycket i mitt förslag. Det skulle naturligtvis stå: \"mammillär tre-compartmentmodell\"

Folke A. Nettelblad
Local time: 18:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 286
Grading comment
Tack Folke, det var det där med mammillär som förbryllade mig, men ditt förslag verkar mycket troligt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: