ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Medical: Pharmaceuticals

as-needed/on demand

Swedish translation: vid behov / på begäran


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as-needed/on demand
Swedish translation:vid behov / på begäran
Entered by: Birgitta G
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:51 Dec 3, 2004
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: as-needed/on demand
Dosing regimens varied by clinical trial design and included daily dosing, 3-times per week dosing, and 'as-needed'/'on demand' dosing.

Är det någon skillnad på dessa två uttryck i svenskan?
Birgitta G
Local time: 18:20
vid behov / på begäran
Explanation:
Så brukar jag översätta det och ingen har klagat; men helt nöjd är jag inte.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-12-03 08:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

Det senare uttrycket tolkar jag som att patienten, eller en apparat ansluten till patienten, begär. Det första uttrycket är luddigare; behovet kan då även vara en subjektiv värdering gjord av läkare, sköterska eller vårdare.
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 18:20
Grading comment
Tack Sven, det verkar vettigt. Tack även Kjell-Erik.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3vid behov / på begäran
Sven Petersson
3vid behovKjell-Erik


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
vid behov / på begäran


Explanation:
Så brukar jag översätta det och ingen har klagat; men helt nöjd är jag inte.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-12-03 08:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

Det senare uttrycket tolkar jag som att patienten, eller en apparat ansluten till patienten, begär. Det första uttrycket är luddigare; behovet kan då även vara en subjektiv värdering gjord av läkare, sköterska eller vårdare.

Sven Petersson
Sweden
Local time: 18:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 209
Grading comment
Tack Sven, det verkar vettigt. Tack även Kjell-Erik.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa Lloyd
1 hr
  -> Thank you very much!

agree  cologne
1 hr
  -> Thank you very much!

agree  Tornebohm
6 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vid behov


Explanation:
...tycker jag tycker jag nog "täcker in" dessa båda (även om man, rent allmänt, kan kräva utan att verkligen behöva). Sedan kan man ju filosofera vems behov medicineringen fyller i detta fall, forskarens patientens etc, etc Beroende bå context kan man ju på samma sätt använda: vid behov/ då så fodras ed.

Kjell-Erik
Local time: 19:20
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 69
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: