ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Medical: Pharmaceuticals

appendages

Swedish translation: hud; hud och subkutan vävnad


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:appendages
Swedish translation:hud; hud och subkutan vävnad
Entered by: Birgitta G
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:23 Mar 8, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: appendages
Under rubriken "Undesirable effects" i en produktresumé står underrubriken "Skin and appendages".
Vad kallas "appendages" i detta sammanhang?
Birgitta G
Local time: 18:20
hud; hud och subkutan vävnad
Explanation:
Det är svårt det där. Förr stod det i allmänhet "Skin and appendages" på engelska och då blev det enbart "Hud" på svenska (minns inte om jag hade någon mall som angav det).

I nya europeiska produktresuméer är numera den gängse kategorin "Skin and subcutaneous tissue disorders", vilket enligt EMEA:s mall skall översättas med "Hud och subkutan vävnad".

Jag tolkar det väl som att "appendages" inte primärt syftar på underhud utan på hår och naglar. Specialiteten "hud" omfattar ju även dessa, så kanske är det rimligast att skriva enbart "hud".
Selected response from:

Folke A. Nettelblad
Local time: 18:20
Grading comment
Tack, Folke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2hud; hud och subkutan vävnad
Folke A. Nettelblad


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
hud; hud och subkutan vävnad


Explanation:
Det är svårt det där. Förr stod det i allmänhet "Skin and appendages" på engelska och då blev det enbart "Hud" på svenska (minns inte om jag hade någon mall som angav det).

I nya europeiska produktresuméer är numera den gängse kategorin "Skin and subcutaneous tissue disorders", vilket enligt EMEA:s mall skall översättas med "Hud och subkutan vävnad".

Jag tolkar det väl som att "appendages" inte primärt syftar på underhud utan på hår och naglar. Specialiteten "hud" omfattar ju även dessa, så kanske är det rimligast att skriva enbart "hud".

Folke A. Nettelblad
Local time: 18:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 286
Grading comment
Tack, Folke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Rebillon
10 mins

agree  Kjell-Erik
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: