KudoZ home » English to Swedish » Medical

haptic

Swedish translation: haptikkant/haptisk kant/-rand

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:48 Aug 19, 2002
English to Swedish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: haptic
Advance the plunger until the fork fully captures the haptic or the lens edge.

Det handlar om ett redskap för att sätta in en kontaktlins i ögat.
Katarina Bovin
Local time: 19:04
Swedish translation:haptikkant/haptisk kant/-rand
Explanation:
Hej Katarina!
Bara några funderingar...

Jag blir inte klok på det här.
Haptik är (har jag upptäckt) en vetenskapsgren vars utövare jobbar med "känsel" i virtual reality samt hjälpmedelsforskning för blinda. (se länkar nedan)

Men hur "haptic edge" kan vara en del i ett redskap som används vid insättning av linser fattar jag inte! Det verkar snarare vara något i ögat (se eyeworld-länken med fina bilder från ögonoperationer).

Jag har också hittat "haptikrand" - men på tyska! Den länken verkar handla om operativa ingrepp på hornhinnan.

hap-tic (hap'tik) adj. [Gr. haptein, to touch + ic] of or having to do with the sense of touch; tactile - Webster's New World Dictionary, Second College Edition


http://www.ahfmr.ab.ca/hta/hta-publications/reports/intraocu...

http://www.certec.lth.se/haptik/

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 11:21:06 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hej Katarina!

Jaha - nu fattar jag det här med kontaktyta och heptic - ytorna är väl olika på något sätt (vilket man kanske kan känna med hjälp av fingret), därav haptik-förvirringen! På den ena sidan sitter det man \"ser med\" - lins- eller optiksidan - och den andra blir då kontaktytan som då känns annorlunda, \"haptisk\", typ!



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 11:22:26 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Och du vet - grannens gräs är alltid grönare! Själv sitter jag med en trist PPT-presentation och tar så GÄRNA en liten paus!
Selected response from:

Anna, citato
Sweden
Local time: 19:04
Grading comment
Tack Anna för all möda du har lagt ned!
Jag sökte själv som en galning på Internet men blev inte mycket klokare. Med tanke på andra delar i den engelska texten verkar det handla om en kontaktyta på linsen (den är troligtvis vikt). Och för att inte krångla till det för dem som ska läsa bruksanvisningen låter jag det helt enkelt stå kontaktyta. Jag ger dig poäng för att jag verkligen uppskattar din hjälpsamhet.
Vänligen,
Katarina
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +1haptikkant/haptisk kant/-randAnna, citato


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
haptikkant/haptisk kant/-rand


Explanation:
Hej Katarina!
Bara några funderingar...

Jag blir inte klok på det här.
Haptik är (har jag upptäckt) en vetenskapsgren vars utövare jobbar med "känsel" i virtual reality samt hjälpmedelsforskning för blinda. (se länkar nedan)

Men hur "haptic edge" kan vara en del i ett redskap som används vid insättning av linser fattar jag inte! Det verkar snarare vara något i ögat (se eyeworld-länken med fina bilder från ögonoperationer).

Jag har också hittat "haptikrand" - men på tyska! Den länken verkar handla om operativa ingrepp på hornhinnan.

hap-tic (hap'tik) adj. [Gr. haptein, to touch + ic] of or having to do with the sense of touch; tactile - Webster's New World Dictionary, Second College Edition


http://www.ahfmr.ab.ca/hta/hta-publications/reports/intraocu...

http://www.certec.lth.se/haptik/

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 11:21:06 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hej Katarina!

Jaha - nu fattar jag det här med kontaktyta och heptic - ytorna är väl olika på något sätt (vilket man kanske kan känna med hjälp av fingret), därav haptik-förvirringen! På den ena sidan sitter det man \"ser med\" - lins- eller optiksidan - och den andra blir då kontaktytan som då känns annorlunda, \"haptisk\", typ!



--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 11:22:26 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Och du vet - grannens gräs är alltid grönare! Själv sitter jag med en trist PPT-presentation och tar så GÄRNA en liten paus!


    Reference: http://www.chr.uu.se/janssonsv.htm
    Reference: http://www.eyeworld.org/sep01/0901p38.html
Anna, citato
Sweden
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 213
Grading comment
Tack Anna för all möda du har lagt ned!
Jag sökte själv som en galning på Internet men blev inte mycket klokare. Med tanke på andra delar i den engelska texten verkar det handla om en kontaktyta på linsen (den är troligtvis vikt). Och för att inte krångla till det för dem som ska läsa bruksanvisningen låter jag det helt enkelt stå kontaktyta. Jag ger dig poäng för att jag verkligen uppskattar din hjälpsamhet.
Vänligen,
Katarina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inger Brandt
41 mins
  -> Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search