KudoZ home » English to Swedish » Medical

active energy-based modalities

Swedish translation: aktiva energi-baserade (elektrokirurgi/laser) behandlingar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:active energy-based modalities
Swedish translation:aktiva energi-baserade (elektrokirurgi/laser) behandlingar
Entered by: Elpida Karapidaki
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:36 May 19, 2003
English to Swedish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: active energy-based modalities
Contact with active energy-based modalities may damage the instrument.

(instrument för optisk dissektion)
Marie Eriksson
Local time: 06:24
aktiva energi-baserade (elektrokirurgi/laser) behandlingar
Explanation:
Energy-based (electro-surgery or laser)

Modality/Modalities
A form of application or employment of a therapeutic agent of regimen.

Häls
Elpida



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 21:43:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Modalities kan översättas som behandlingar eller behandlingsmetoder.

A form of application or employment of a therapeutic agent OR regimen, ska det förstås vara och inte OF : )
Selected response from:

Elpida Karapidaki
Greece
Local time: 07:24
Grading comment
Tack för hjälpen! Har fått veta att det i det här fallet är elektrokirurgiska instrument som avses.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3aktiva energi-baserade (elektrokirurgi/laser) behandlingar
Elpida Karapidaki


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aktiva energi-baserade (elektrokirurgi/laser) behandlingar


Explanation:
Energy-based (electro-surgery or laser)

Modality/Modalities
A form of application or employment of a therapeutic agent of regimen.

Häls
Elpida



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 21:43:48 (GMT)
--------------------------------------------------

Modalities kan översättas som behandlingar eller behandlingsmetoder.

A form of application or employment of a therapeutic agent OR regimen, ska det förstås vara och inte OF : )

Elpida Karapidaki
Greece
Local time: 07:24
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 184
Grading comment
Tack för hjälpen! Har fått veta att det i det här fallet är elektrokirurgiska instrument som avses.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search