Swedish translation: tid som vätskan är kvar i bukhålan
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Det blev "tid som vätskan är kvar i bukhålan" den här gången också. "Behandlingstid" resp. "dialystid" kan leda till missförstånd. 3 KudoZ points were awarded for this answer
Folke A. Nettelblad Local time: 18:21 Specializes in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 580 3 corroborated select projects in this pair and field
Grading comment
Det blev "tid som vätskan är kvar i bukhålan" den här gången också. "Behandlingstid" resp. "dialystid" kan leda till missförstånd.
Explanation: Ja, "skapa" ord måste man emellanåt, bara det inte går till överdrift. :-)
Hälsn. Ove
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 19 mins (2005-07-06 17:10:55 GMT) --------------------------------------------------
Jag tycker inte om halvfabrikat som \"dwelltid\" och \"webbsajt\" och dylikt. \"webbsajt\" påstås vara \"svensk-anpassat\", men då tänker inte folk på att \"w\" inte ingår i svenska alfabetet. Antingen kör vi med engelska uttryck som de är (och slipper då översätta) eller så får vi uppfinna helsvenska ord.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 22 mins (2005-07-06 17:14:06 GMT) --------------------------------------------------
Håller med. Norrmän & Fransmän har pippi på detta.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 24 mins (2005-07-06 17:16:01 GMT) --------------------------------------------------
Håller med. Norrmän & Fransmän har pippi på detta.
Ove Johnsson Sweden Local time: 18:21 Specializes in field Native speaker of: English, Swedish PRO pts in category: 18