Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical (general) / Product Name | | English term or phrase: Antibacterial Medical Honey | Hello,
We already have the translation of Antibacterial Medical Honey as Antibakteriell Medicinsk Honung.
There may be a misinterpretation with this translation.
In this product the 'medical' honey refers to 'medical grade' honey and not 'medicinal' honey or therapeutic honey.
I would greatly appreciate it if you could confirm that Antibakteriell Medicinsk Honung is the correct translation in terms of 'medical grade' honey and not 'medicinal' honey or whether a more suitable translation is appropriate.
Thank you very much in advance for your assistance. |
| | | antibakteriell honung av medicinsk kvalitet | Explanation: "Medicinsk" is not unambiguous, and I would say that the primary interpretation would be "medicinal". This would be very sensitive, as the Swedish Medical Products Agency might prohibit the product, as it is not a registered medicinal product.
"av medicinsk kvalitet" would more properly show that it is the grade that is intended. "av medicinsk kvalitet" would be the most common way to show this, but "av medicinsk renhetsgrad" ("of medical purity" would possibly be even more unambiguous for the layman. |
| Selected response from:
 Folke A. Nettelblad Local time: 18:23
| Grading comment thank you 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |