ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Medical (general)

compound

Swedish translation: förening


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:compound
Swedish translation:förening
Entered by: Annika Hagdahl Manni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:21 Nov 13, 2007
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: compound
However, the effective amount will be dependent on the compound applied, the subject being treated, the severity and type of the affliction,
and the manner of administration of the compound.

kanske kan lämnas eller kanske förening?
Annika Hagdahl Manni
Italy
Local time: 18:23
förening
Explanation:
kemisk-
Selected response from:

Kjell-Erik
Local time: 19:23
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2föreningKjell-Erik
3 +1substans
Folke A. Nettelblad


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
förening


Explanation:
kemisk-

Kjell-Erik
Local time: 19:23
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gull-Britt Orsén: instämmer
3 mins
  -> Tack!

agree  Angelica Kjellström
39 mins
  -> Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
substans


Explanation:
Förening är naturligtvis helt rätt, och man skulle vbehöva se lite mer av text och veta målgrupp för att veta vad som är bäst, men engelsktalande har en benägenhet att använda compound oftare än vad vi använder (kemisk) förening, på ställen där det för oss är naturligare med ämne eller substans (på samma sätt som fransmännen väldigt ofta använder "molécule" i motsvarande sammanhang.

Men vilket som är bäst av förening eller substans (eller rent av ämne) beror lite på textens allmänna karaktär.

Folke A. Nettelblad
Local time: 18:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 580
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hanna Valenta: Jag håller helt med i Folkes resonemang. Förening är för tekniskt i detta sammanhang.
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: