KudoZ home » English to Swedish » Medical (general)

DNA Positive Control Probe

Swedish translation: DNA-sond för positiv kontroll

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:45 Feb 22, 2008
English to Swedish translations [PRO]
Science - Medical (general) / Package insert
English term or phrase: DNA Positive Control Probe
Rubrik i Package insert. Det är probe jag har börjat fundera över. Vad är att föredra: prov, test, provning? Spelar det kanske mindre roll?
(jag har jag sett "probe" användas slentrianmässigt på svenska men jag är inte övertygad om att det är bra i detta fall).

Skall positive anses grammatiskt styra control eller probe? På svenskan renderar denna frågeställning kroniska problem vid översättning. T.ex. "Positiv kontroll" men "PositivT prov".

Sedan följer:
The DNA Positive Control Probe is intended for use as a positive control in formalin-fixed, paraffin-embedded tissue by DNA in situ hybridization (ISH) using the xxx system.
Mårten Sandberg
Local time: 12:28
Swedish translation:DNA-sond för positiv kontroll
Explanation:
Även om det skulle vara ett helt test-kit som avses så syftar väl "probe" på en specifik företeelse, nämligen den märkta dna-sonden som binder till specifikt dna i provet. DNA-sonden är m.a.o. en ingående beståndsdel i testet. Googla på "dna-sond" så får du många relevanta träffar!

(Från länk) DNA-sond: Enkelsträngad DNA-sekvens som märkts med ett ämne, vilket avger en signal, t.ex. ett radioaktivt ämne, med hjälp av vilket man kan identifiera en specifik del av DNA genom hybridisering
Selected response from:

Fredrik Vrang
Sweden
Local time: 12:28
Grading comment
Sond övertygar. tack
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4DNA-sond för positiv kontroll
Fredrik Vrang
5DNA positivt kontrollprovxxxLilian S-K


Discussion entries: 2





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
dna positive control probe
DNA-sond för positiv kontroll


Explanation:
Även om det skulle vara ett helt test-kit som avses så syftar väl "probe" på en specifik företeelse, nämligen den märkta dna-sonden som binder till specifikt dna i provet. DNA-sonden är m.a.o. en ingående beståndsdel i testet. Googla på "dna-sond" så får du många relevanta träffar!

(Från länk) DNA-sond: Enkelsträngad DNA-sekvens som märkts med ett ämne, vilket avger en signal, t.ex. ett radioaktivt ämne, med hjälp av vilket man kan identifiera en specifik del av DNA genom hybridisering


    Reference: http://www.edu.fi/svenska/distansgymnasiet/ny_laroplan/biolo...
Fredrik Vrang
Sweden
Local time: 12:28
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Sond övertygar. tack

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Åsa_Maria K
1 hr
  -> Tack så mycket!

agree  Folke Nettelblad: Perfekt förslag som får rätsida på den engelska ordstaplingen. Om man alls kan godta "probe" eller "prob" på svenska, funkar även det som ett alternativ till "sond".
2 hrs
  -> Tackar och bockar!

agree  Cecilia Richter Ekholm
3 hrs
  -> Tack, Cecilia!

agree  Tornebohm
6 hrs
  -> Tackar!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
dna positive control probe
DNA positivt kontrollprov


Explanation:
DVs "Ett (medicinsk) prov" bör nog användas.Annars har jag själv skrivit fel i tusentals egna remisser u 15 års tid och får ställa mig i skamvrån.... :)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-02-22 10:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

Fast..det kan ju bero på att jag är finlandssvensk..En rikssvensk skulle ev föredra "test". Google ger båda svaren. Vi får vänta o se.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-02-22 10:23:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hej! Ska du ge mig hjärtattack?? :) OK...du har en bredare translatorutbildning än mig som just startat från att ha jobbat inom tandvården så länge. Det som skär i dina öron (och vilket jag uppskattar...alltså att du lägger märke till) får mig också att tänka på de slentrianmässiga uttryck o meningar man konstant hållit sig till. Men DNA-positiv (ger mig med bindestrecket:) existerar faktiskt. Googlade bl.a denna länk:Levertransplantation Genom introduktionen av lamivudin har resultaten ytterligare förbättrats, även för patienter som är HBV DNA-positiva. Alla HBV DNA-positiva patienter bör få ...
www.internetmedicin.se/dyn_main.asp?page=2158 - 60k - Cachad - Liknande sidor


xxxLilian S-K
Finland
Local time: 13:28
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Tack till dig med Lilian.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search