Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical (general) / Benämning utav organisationer-översätta de ursprungliga engelska eller ej | | English term or phrase: European Association of Establishments for Veterinary Education m.fl. | "The University of Veterinary and Pharmaceutical Sciences (UVPS) in XX. (stad, land)
Responding to longstanding international demand for veterinary studies in English, the Faculty of Veterinary Medicine (FVM) established a special English language Doctor of Veterinary Medicine (DVM) degree program. The D.V.M. degree offered is recognized by the European Association of Establishments for Veterinary Education (EAEVE) and the Advisory Committee on Veterinary Training, among others."
Detta är ett utdrag ur en broschyr avsedd för svenska medborgare som önskar söka till ett annat europeiskt lands(XX) engelskspråkiga tandläkar-, läkar- och veterinärmedicinska högskola.
Bör man översätta de engelska benämningarna på olika föreningar etc. till svenska eller bör allt stå kvar såsom i originalet. Hit räknas även meningar som:"the Faculty of Veterinary Medicine (FVM) has established a special English language Doctor of Veterinary Medicine (DVM) degree program." |
| | | It depends..but don´t translate in this case | Explanation: It depends on what organisation you are speaking about. When it comes to your specific examples I would say that you should NOT translate the names.
This reference (see link below) refers to ISO standards:
"When the organization has only one official name, it is possible to translate the name and put it in brackets the first time it appears in a text. As far as bibliographical references are concerned, the names of the organizations are to be given in the original language. The names of organizations should be given without any form of translation, unless these organizations have official names in different languages (for example The European Union or the World Health Organization). "
|
| Selected response from:
 Anna Smith Switzerland Local time: 18:24
| Grading comment Tack så hemskt mycket, Anna! :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | european association of establishments for veterinary education m.fl. It depends..but don´t translate in this case
Explanation: It depends on what organisation you are speaking about. When it comes to your specific examples I would say that you should NOT translate the names.
This reference (see link below) refers to ISO standards:
"When the organization has only one official name, it is possible to translate the name and put it in brackets the first time it appears in a text. As far as bibliographical references are concerned, the names of the organizations are to be given in the original language. The names of organizations should be given without any form of translation, unless these organizations have official names in different languages (for example The European Union or the World Health Organization). "
Reference: http://courses.logos.it/EN/1_2.html
|  Anna Smith Switzerland Local time: 18:24 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 56
|
| | Grading comment | Tack så hemskt mycket, Anna! :) |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |