ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Medical (general)

maintenance fluid requirements

Swedish translation: kravet på daglig tillförsel av underhållsvätska underhållsvätska


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:daily amount of the maintenance fluid requirements
Swedish translation:kravet på daglig tillförsel av underhållsvätska underhållsvätska
Entered by: Fredrik Pettersson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:47 Aug 24, 2011
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: maintenance fluid requirements
maintenance fluid requirements är en term som förekommer i en handbok för ett kliniskt informationshanteringssystem för intensivvårdsenheter, närmare bestämt i avsnittet om en nutritionskalkylator (en del av hela mjukvaran som används av intensivvårdsavdelningar):

Water Holliday-Segar formula
Water H-S behaves as a normal water component in the Previous and Active columns.
However, the daily amount of the maintenance fluid requirements is according to standard
formula.

Min översättning:

Water Holliday-Segar-formel
Water H-S beter sig som en normal vattenkomponent i kolumnerna Tidigare och Aktiv.
Dock är den dagliga mängden av ........ enligt standardformeln.

Vet inte riktigt hur jag ska få ihop översättningen. Det handlar alltså om att man gör beräkningar med den här nutritionskalkylatorn för infusioner, så mycket vet jag. krav på vätskor för att hålla något igång?
Fredrik Pettersson
China
Local time: 00:24
kraven på *den dagliga mängden* underhållsvätska
Explanation:
Requirements måste syfta på daily amount, hela det svåra uttrycket är alltså "the daily amount of the maintenance fluid requirements". Mot detta talar visserligen verbet "is" i singularis, men jag kan tänka mig att författaren inte var helt klar över formuleringen.

Lite smidigare uttryckt skulle det bli: kravet på daglig tillförsel av underhållsvätska följer standardnormen. (Det verkar som om H-S förbrukas under användningen av apparaten.)
Selected response from:

lars-erik
Sweden
Local time: 18:24
Grading comment
Tack Lars-Erik, det blev tydligt vad som menades med din översättning.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1kraven på *den dagliga mängden* underhållsvätskalars-erik


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kraven på *den dagliga mängden* underhållsvätska


Explanation:
Requirements måste syfta på daily amount, hela det svåra uttrycket är alltså "the daily amount of the maintenance fluid requirements". Mot detta talar visserligen verbet "is" i singularis, men jag kan tänka mig att författaren inte var helt klar över formuleringen.

Lite smidigare uttryckt skulle det bli: kravet på daglig tillförsel av underhållsvätska följer standardnormen. (Det verkar som om H-S förbrukas under användningen av apparaten.)

lars-erik
Sweden
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tack Lars-Erik, det blev tydligt vad som menades med din översättning.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andreas Majetic
10 mins
  -> Tack Andreas!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: