ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Medical (general)

medication

Swedish translation: läkemedel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:medication
Swedish translation:läkemedel
Entered by: Fredrik Pettersson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:13 Aug 30, 2011
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: medication
medication förekommer i en handbok för ett kliniskt informationshanteringssystem för intensivvårdsenheter och en annan besläktad term som också förekommer genom hela handboken är drugs. Min fråga är om bägge termerna alltid ska översättas med läkemedel eller om medication ibland kan översättas med läkemedel och ibland med medicinering (alltså med fokus mera på själva processen att administrera läkemedel)?

Några exempel på användningar:

(om sidans layout och de olika avsnitten där i själva programvaran)
Section name Purpose
Medication Orders, tasks and recordings for: Drugs, grouped by order type (Basic, Response, As Needed, Once Only)
Drug Infusions Orders and recordings for: Drug infusions, grouped by order type (Response/Infusion, As Needed)

For medication orders, the main order row shows the given drug amount. If there are multiple recordings, the cumulative amount is shown. Only medication that is diluted can be expanded. In that case, the expanded rows show the amount of drug and the amount of mixing fluid for each recording.

Jag tror dock att drugs alltid ska översätts med läkemedel (som t.ex. drug infusions som översätts med läkemedelsinfusioner) och medication också alltid ska översättas med läkemedel (som t.ex. mediacation orders som översättas med läkemedelsordinationer och inte medicineringsordinationer).
Fredrik Pettersson
China
Local time: 00:25
läkemedel
Explanation:
Läkemedelsordinationer, precis som du skriver. Medicineringsordinationer är inget som används.
Selected response from:

Helen Westén
Sweden
Local time: 18:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2läkemedel/läkemedelsordination
M Bergström
5 +1läkemedel
Helen Westén


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
läkemedel


Explanation:
Läkemedelsordinationer, precis som du skriver. Medicineringsordinationer är inget som används.

Helen Westén
Sweden
Local time: 18:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Karlsson
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
läkemedel/läkemedelsordination


Explanation:
Medication order = läkemedelsordination
dvs. du har rätt, ibland handlar medication om läkemedelsordination, ibland använder man medication som synonym till drug (=läkemedel).

M Bergström
Sweden
Local time: 18:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Lindstrom
42 mins

agree  Anni Kallay
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: