ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Medical (general)

intervention

Swedish translation: intervention


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:intervention
Swedish translation:intervention
Entered by: Fredrik Pettersson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:55 Aug 30, 2011
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: intervention
intervention är en term som förekommer i en handbok för ett kliniskt informationshanteringssystem för intensivvårdsenheter och har översatts i en tidigare version av handboken med intervention eller åtgärd. Dock skulle jag vilja översätta med ingripande (som det väl handlar om?). Kan jag göra det eller är intervention är svensk fackterm inom medicin som går lika bra?

Några exempel:

Poängsystem för förenklad terapeutisk intervention (28 variabler) (ur den tidigare versionen av handboken)

Du kan öppna fönstret genom att välja Care-Observations and Interventions (Vård - Observationer och åtgärder) i huvudmenyn. (Här har intervention alltså översatts med åtgärd)

Välj Observation and Interventions (Observationer och åtgärder) i fönstret Observations and Interventions (Observationer och åtgärder) och sedan New - Insertions/Procedures (Nya - Införingar/vårdåtgärder).
Fredrik Pettersson
China
Local time: 00:25
1)åtgärd, 2)intervention
Explanation:
Skulle använda åtgärd eller intervention i allmän medicinsk text.
Googla på "medicinsk åtgärd", "medicinsk intervention" och "medicinskt ingripande" och jämför.
När man använder "ingripande" handlar det ofta om större och allvarligare åtgärder, medan begreppen "åtgärd" och "intervention" nog kan anses vara likvärdiga och täcker alla sorters åtgärder, från små enkla och obetydliga till större, vilket verkar passa in här.
Selected response from:

M Bergström
Sweden
Local time: 18:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4åtgärd
Tomas Rosell
41)åtgärd, 2)intervention
M Bergström


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
1)åtgärd, 2)intervention


Explanation:
Skulle använda åtgärd eller intervention i allmän medicinsk text.
Googla på "medicinsk åtgärd", "medicinsk intervention" och "medicinskt ingripande" och jämför.
När man använder "ingripande" handlar det ofta om större och allvarligare åtgärder, medan begreppen "åtgärd" och "intervention" nog kan anses vara likvärdiga och täcker alla sorters åtgärder, från små enkla och obetydliga till större, vilket verkar passa in här.

M Bergström
Sweden
Local time: 18:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Tack, intervention låter som det bästa alternativet. Tasks används också genomgående i hela handboken och har översatts med åtgärder så då kan jag variera och använda intervention här.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
åtgärd


Explanation:
Det står ju åtgärd överallt annars så då blir det ett ganska enkelt val. Annars är "medicinskt ingripande" vanligt. Intervention är en möjlighet, men ordet har en nära koppling till politik.

Tomas Rosell
Local time: 18:25
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: