English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical (general) | | English term or phrase: ventilator | ventilator är en term som förekommer i en handbok för ett kliniskt informationshanteringssystem för intensivvårdsenheter och jag tror att det kan översättas med både ventilator eller respirator. Men jag tror också att ventilator är något som framförallt är avsett för hemmabruk så då skulle ju respirator vara det enda alternativet i detta sammanhang. Hittade också här på KudoZ att termen i andra språkriktningen (svenska till engelska) har översatts från respirator till ventilator.
Dock fick jag se i den tidigare versionen av handboken jag översätter nu att ventilator har översatts med ventilator. Så jag känner mig iallafall osäker.
Och i TM:et från kunden har det i ungefär 90 % av fallen översatts med respirator och 10 % av fallen med ventilator.
Några exempel:
(Från kapitlet om apparatanslutningar till programvaran)
Starta insamling av enhetsdata (patientmonitorer, ventilatorer) (detta är den tidigare versionen som inte översatts av mig, ska nog vara Starta insamling av apparatdata (patientmonitorer, respiratorer).
Enheter som patientmonitorer, ventilatorer, hjärt-lungmaskiner och analysatorer av blodgaser kan anslutas till systemet.
Items related both to the patient and the therapeutic devices and that need to be checked at specific times, for example, during a shift or before using a ventilator.
When you want to disconnect a patient from a device (on discharge or e.g. when the patient is taken off a
ventilator), you need to stop the device data collection (see "Stopping device data collection (patient monitors, ventilators)").
Jag tycker att respirator verkar vara det bästa alternativet. |
| Fredrik PetterssonKudoZ activityQuestions: 636 (none open) ( 10 closed without grading) Answers: 0 China
| | Local time: 00:25
|
| | Swedish translation:respirator | Explanation: Jag har också sett det litet vacklande översatt, men jag skulle absolut använda respirator. Har sett diskussioner där man anser att respirator är gammaldags, eftersom man inte kan andas åt någon, bara ge andningshjälp, vilket skulle tala för ventilator, men tror man fortfarande använder respirator på svenska. Du kan följa länken nedan och se en diskussion på ett engelskt forum för sjuksköterskor ang detta. Jag skulle dock fortfarande skriva respirator på svenska, som sagt. |
| Selected response from:
M Bergström Sweden Local time: 18:25
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |