ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Medical (general)

request

Swedish translation: remiss


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:request
Swedish translation:remiss
Entered by: Fredrik Pettersson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:32 Aug 31, 2011
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: request
request förekommer som substantiv i en handbok för ett kliniskt informationshanteringssystem för intensivvårdsenheter och har i en tidigare översättningsversion av denna handbok översatts med remiss. Jag undrar om det kan vara riktigt? Här är några exempel:

Record Sampling and Request (Registrera provtagn. och Remiss)
Välj den ordination för vilken du vill registrera att provet har tagits, och markera detta
alternativ. Genom ett enda kommando markerar systemet nu att provtagningen för denna
ordination är utförd, och skickar undersökningsremiss till laboratoriet eller
undersökningsavdelningen via HIS.

Send Request - Single Order (Skicka remiss - Enstaka ordination)
Välj detta alternativ om du vill att systemet ska skicka remiss/-erna för en utvald
undersökningsordination. Provtagning och registrering kan ske senare vid den planerade
tidpunkten.

Annars har jag översatt med begäran fram till nu. Undrar om jag behöver ändra på det?
Fredrik Pettersson
China
Local time: 00:25
remiss
Explanation:
Jag skulle nog absolut använda remiss i dessa fall. Vet ju inte hur de andra sammanhangen du nämner ser ut...
Selected response from:

M Bergström
Sweden
Local time: 18:25
Grading comment
Tack, jag ändrade till remiss.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(provtagnings)remiss
Sven Petersson
4 +1remiss
M Bergström


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
remiss


Explanation:
Jag skulle nog absolut använda remiss i dessa fall. Vet ju inte hur de andra sammanhangen du nämner ser ut...

M Bergström
Sweden
Local time: 18:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tack, jag ändrade till remiss.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Lindstrom
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(provtagnings)remiss


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 18:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 468

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Lindstrom
26 mins
  -> Thank you very much!

agree  Anni Kallay
3 hrs
  -> Thank you very much!

agree  Marie Karlsson
16 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: