ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Medical (general)

Vascular Closing Device

Swedish translation: instrument för vaskulär förslutning, kärlförslutare


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:54 Dec 18, 2011
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Vascular Closing Device
Jag håller på och redigerar en översättning där "Vascular Closing Device" översatts med "Vaskulär förslutningsanordning". Jag tycker att anordning låter så "översatt" om ni förstår vad jag menar.
Om produkt och bruksanvisning hade varit ursprungligen svenk tror jag inte man hade använt ordet anordning. När man sedan går vidare i texten så återkommer ju ordet "the device" och blir då översatt med anordning och jag tycker inte att det låter relevant och proffsigt men jag hittar heller inte själv någon bra översättning. Finns det någon här ute som har ett bra förslag. "Device" är ofta problematiskt i översättning till svenska tycker jag.

MVh
Roger A
Roger Arvidsson
Local time: 18:26
Swedish translation:instrument för vaskulär förslutning, kärlförslutare
Explanation:
Jag håller med dig om att anordning inte passar i exakta sammanhang som kirurgi. Eftersom det gäller kärl måste det vara en liten produkt som eventuellt kan kallas för instrument eller redskap, svårt att avgöra utan lite mer kontext. Det bästa vore om du kunde få en bild och se vad produkten faktiskt gör och namnge efter funktion. T.o.m kärlförslutare är bättre än anordning
Selected response from:

Anette Herbert
Local time: 17:26
Grading comment
Tack Anette!
Det blev ju en intressant diskussion.
God Jul önskar
Roger

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3instrument för vaskulär förslutning, kärlförslutare
Anette Herbert
5blodkärl stopp apparatAndrei Gitch
5Vaskulär förslutningsanordning
Andreas Majetic


Discussion entries: 7





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
vascular closing device
Vaskulär förslutningsanordning


Explanation:
Google visar att det används ofta och jag tycker inte man ska ändra saker som inte är fel när man redigerar, så varför inte bara köra på det? Anordning är i det här läget bättre än t.e.x. enhet eller apparat.

Andreas Majetic
Sweden
Local time: 18:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Tack för din kommentar. Instrument och apparater känns som mest relevanta att använda när det gäller medecinarspråk. Anordning känns inte så bra rent stilistiskt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anette Herbert: Google innehåller många översättningar...
15 mins
  -> Japp, väldigt många för just anordning i detta fallet. Det är inte *fel* att använda det, många gör det, så jag förstår inte varför man ska ändra. Många använder instrument/redskap/enhet/apparat också, det är ju bara en föredragen ändring.

disagree  Sven Petersson: Fyra maskinöversatta sidor (och inga andra) övertygar inte!
3 hrs

agree  Andrei Gitch: Cам машинист
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
vasculareclosing device
instrument för vaskulär förslutning, kärlförslutare


Explanation:
Jag håller med dig om att anordning inte passar i exakta sammanhang som kirurgi. Eftersom det gäller kärl måste det vara en liten produkt som eventuellt kan kallas för instrument eller redskap, svårt att avgöra utan lite mer kontext. Det bästa vore om du kunde få en bild och se vad produkten faktiskt gör och namnge efter funktion. T.o.m kärlförslutare är bättre än anordning

Anette Herbert
Local time: 17:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Tack Anette!
Det blev ju en intressant diskussion.
God Jul önskar
Roger

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson: kärlförslutare
3 hrs

agree  Angelica Kjellström
6 hrs

agree  Marie Karlsson: instrument för vaskulär förslutning
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
vascular closing device
blodkärl stopp apparat


Explanation:
VCD of different types for long term blockage of the blood flow.

Andrei Gitch
Sweden
Local time: 18:26
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Inte riktigt acceptabelt, maskinöversättning?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: