Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Swedish translations [Non-PRO] Medical - Medical (general) / Privacy Notice | | English term or phrase: concern | ....please email us a detailed description of your concern...
Oro? |
| | | Swedish translation:problem, betänklighet, orolig | Explanation: Även här skulle man önska avsevärt mer kontext för att veta vad concern syftar på.
Om det passar i sammanhanget kan man skriva "vad du har för betänkligheter" eller "vad du är orolig för". Men beroende på sammanahnget kan det ibland vara rimligare med "vad du undrar över" |
| Selected response from:
 Folke A. Nettelblad Local time: 18:26
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  
18 mins confidence:  peer agreement (net): +1
2 hrs confidence:  
1 day8 hrs confidence:  
1 day9 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |