ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Medical (general)

Interbody spacer

Swedish translation: interkorporal spacer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Interbody spacer
Swedish translation:interkorporal spacer
Entered by: gunvor
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:08 Jan 28, 2012
English to Swedish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / orthopaedics
English term or phrase: Interbody spacer
It's an implant used for intervertebral fusion.
gunvor
Local time: 19:27
interkorporal spacer
Explanation:
"interbody" motsvarar vanligen "interkorporal" och används exempelvis i "interkorporal fusion" (http://old.ortopedisktmagasin.se/eurospinekongress.html; http://www.4s.nu/pdf/SU_Ryggraderna_040115.pdf).

Även spacer används inom ortopedin (http://www.sbu.se/upload/Publikationer/Content0/3/Perkutan_v... http://www.bauerfeind.se/produkter/stoedfoerband-och-ortoser...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-01-29 06:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

Som Sven påpekade ställde skiljetecknen till det med länkarna. Här är de korrekta. De två första för "Interkorporal", de andra två för "spacer:

http://old.ortopedisktmagasin.se/eurospinekongress.html
http://www.4s.nu/pdf/SU_Ryggraderna_040115.pdf

http://www.sbu.se/upload/Publikationer/Content0/3/Perkutan_v...

http://www.bauerfeind.se/produkter/stoedfoerband-och-ortoser...

Eftersom den sista här ovan är en översättning, och därmed kanske mindre tillförlitlig lägger jag till en ny här nedan. Båda dessa handlar ju om höftproteser i stället för ryggrad, men de är åtminstone belägg för att ordet används av ortopeder. För just det aktuella sammanhanget är förstås sbu-sidan avsevärt mer intressant.

http://www.hu.liu.se/lakarprogr/t9/tentaarkiv-filarkiv/1.629...


Selected response from:

Folke A. Nettelblad
Local time: 18:27
Grading comment
Tack det här verkade passa bra.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3interkorporal spacer
Folke A. Nettelblad
1kotmellanstycke
Sven Petersson


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
interbody spacer
kotmellanstycke


Explanation:
Eget påhitt!

Sven Petersson
Sweden
Local time: 18:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 468
Notes to answerer
Asker: Tack för ett bra försök!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
interbody spacer
interkorporal spacer


Explanation:
"interbody" motsvarar vanligen "interkorporal" och används exempelvis i "interkorporal fusion" (http://old.ortopedisktmagasin.se/eurospinekongress.html; http://www.4s.nu/pdf/SU_Ryggraderna_040115.pdf).

Även spacer används inom ortopedin (http://www.sbu.se/upload/Publikationer/Content0/3/Perkutan_v... http://www.bauerfeind.se/produkter/stoedfoerband-och-ortoser...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-01-29 06:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

Som Sven påpekade ställde skiljetecknen till det med länkarna. Här är de korrekta. De två första för "Interkorporal", de andra två för "spacer:

http://old.ortopedisktmagasin.se/eurospinekongress.html
http://www.4s.nu/pdf/SU_Ryggraderna_040115.pdf

http://www.sbu.se/upload/Publikationer/Content0/3/Perkutan_v...

http://www.bauerfeind.se/produkter/stoedfoerband-och-ortoser...

Eftersom den sista här ovan är en översättning, och därmed kanske mindre tillförlitlig lägger jag till en ny här nedan. Båda dessa handlar ju om höftproteser i stället för ryggrad, men de är åtminstone belägg för att ordet används av ortopeder. För just det aktuella sammanhanget är förstås sbu-sidan avsevärt mer intressant.

http://www.hu.liu.se/lakarprogr/t9/tentaarkiv-filarkiv/1.629...




Folke A. Nettelblad
Local time: 18:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 580
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Tack det här verkade passa bra.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sven Petersson: Angivna referenslänkar fungerar inte. Skulle du kunna vara så snäll och rätta till det?
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: