Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Medical - Medical (general) / abbreviations | | English term or phrase: Alpha one acid glycoprotein (AGP) | Alfa-1-syraglykoprotein blir det ju på svenska men jag undrar vad den vedertagna förkortningen är. Har hittat en del referenser som indikerar AAG, men denna variant innehåller ju en förkortning av engelskans "acid", medan den engelska källtextens förkortning (AGP) är en variant som ju fungerar utmärkt även på svenska - används AGP i Sverige eller är det AAG som gäller?
Tack på förhand, Lisa |
| Lisa LloydKudoZ activityQuestions: 399 (none open) ( 6 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 781
| | Local time: 17:27
|
| | alfa-1-surt glykoprotein | Explanation:
Acid är adjektiv. "Alfa-1-surt glykoprotein" är inte såvackert men det är den benämning jag känner till.
Förkortning vet jag inte.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-03-10 11:00:35 (GMT) --------------------------------------------------
www.janusinfo.org/imcms/servlet/GetDoc?meta_id=5392
Hittade en tysk sida som använde förkortningen ASG för ett namns om motsvarar det svenska.
Fann dock också att flera faktiskt skriver \"alfa 1-syra glykoprotein\" (med varierande antal bindestreck). Jag misstänker dock att det kan ses som en dålig översättning.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-03-10 15:04:22 (GMT) --------------------------------------------------
www.janusinfo.org/imcms/servlet/GetDoc?meta_id=5392
Hittade en tysk sida som använde förkortningen ASG för ett namns om motsvarar det svenska.
Fann dock också att flera faktiskt skriver \"alfa 1-syra glykoprotein\" (med varierande antal bindestreck). Jag misstänker dock att det kan ses som en dålig översättning. |
| Selected response from:
 Folke A. Nettelblad Local time: 18:27
| Grading comment tack Folke och Birgitta! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Mar 1, 2008 - Changes made by Folke A. Nettelblad: | | Edited KOG entry | Lisa Lloyd's old entry - "Alpha one acid glycoprotein (AGP)" => "alfa-1-surt glykoprotein (AGP)" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |