Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Metallurgy / Casting / EU directive on best available techniques | | English term or phrase: induration strand | 'XXXX for existing plants is to reduce NOX emissions from the drying and grinding section and induration strand waste gases by applying one of the following techniques'
What would be the correct translation of 'induration' here? Förhärdning? or should the word induration be used?
Thanks! |
|  lampedusKudoZ activityQuestions: 118 ( 5 open) ( 6 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 21
| | Local time: 09:11
|
| | Selected response from: Sven Petersson Sweden Local time: 09:11
| Grading comment Perfect! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Nov 2, 2011 - Changes made by Sven Petersson: | | Edited KOG entry | Sven Petersson's old entry - "induration strand" => "torknings- och förvärmningsbandet" | | Nov 2, 2011 - Changes made by Sven Petersson: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |