KudoZ home » English to Swedish » Military / Defense

General Discharge under honorable conditions

Swedish translation: allmänt avsked (under hedersamma omständigheter)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:General Discharge under honorable conditions
Swedish translation:allmänt avsked (under hedersamma omständigheter)
Entered by: Marie Karlsson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:04 Aug 29, 2008
English to Swedish translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: General Discharge under honorable conditions
Vad innebär "General Discharge under honorable conditions"?

Kan det vara ungefär det samma som "honourable discharge"?
Har "general" någon motsvarighet här?

I det här fallet rör det sig om "alkoholproblem", dålig prestation och dålig insats, och det gäller militärtjänstgöring inom den amerikanska försvarsmakten.

I den information jag har hittat handlar det alltså inte om "Bad
Conduct Discharge (BCD) or Dishonorable Discharge (DD), which are "punitive" discharges resulting only from a special or general court-martial." (avsked efter krigsrättsutslag)

Utan: "The "character" of your separation is the description that appears on your discharge or separation papers. It may be Honorable, General (Under Honorable Conditions), Under Other Than Honorable Conditions (OTH), or an Entry Level Separation (ELS). You will get an Honorable discharge if you have met the standards of conduct and performance. Always request an Honorable discharge when you are trying for any of these separations. You may receive a General discharge if your military service has been good, but you have some stains on your record, like a few Article 15s or some bad performance evaluations."

Handlar det om ett "värdigt avsked", "avsked med goda vitsord", eller hur kan man uttrycka sig inom det militära?

Tack på förhand!
Marie Karlsson
United Kingdom
Local time: 17:13
allmänt avsked (under hedersamma omständigheter)
Explanation:
Honorable discharge har en ungefärlig motsvarighet i svenskans "Hedersamt avsked" som det finns några förekomster av, även om de mest är historiska när det gäller svenska armen. Nyckelordet är alltså "hedersamt"
Min föreslagna översättning följer alltså analogt av ovanstående.

(Jag skulle inte försöka dra språkliga paralleller till de svenska försvarspersonalnedskärningarna av politiska & budgetrelaterade orsaker - att sluta i amerikanska försvaret är en annan femma).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2008-08-31 21:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ja jag är självfallet nöjd med mitt eget svar. Som du ser i min ref, och förmodligen fler träffar på nätet, används hedersam(t) i liknande sammanhang om än inte alltid tillsammans med just "avsked".
Selected response from:

Mårten Sandberg
Local time: 18:13
Grading comment
Tack, Mårten! Se min förra kommentar.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4allmänt avsked (under hedersamma omständigheter)
Mårten Sandberg
3uppsägning av personliga skäl
Jan Sundström


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
general discharge under honorable conditions
uppsägning av personliga skäl


Explanation:
I det svenska försvaret görs inte denna distinktion, så det går inte att hitta en exakt motsvarighet. Om du bara behöver en approximativ motsvarighet måste det annars bli en fri översättning i stället.

Från Word-dokumentet nedan:
"Försvarsmakten är skyldig att ha en personalansvarsnämnd. Uppgifterna för nämnden är att fatta beslut om uppsägning av personliga skäl, avsked, avstängning och disciplinpåföljd."

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-08-29 10:56:24 GMT)
--------------------------------------------------

Har jag förstått det rätt att din källtext handlar om någon som blir uppsagt, dvs inte någon som avslutar sin tjänst frivilligt eller vars tidsbegränsade kontrakt går ut?
I svenska försvaret handlar "avsked" i personalfrågor om att man blir avskedad pga av något relativt allvarligt missförhållande. Se listan med exemplen på avsked i Worddokumentet.
"Värdigt avsked" eller "avsked med goda vitsord" låter då som en oxymoron i mina öron.
Eller har jag missuppfattat situationen i ditt fall?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-29 14:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

Hej igen Marie,

Jag vet inte mycket mer än vad som står i uppsatsen från Officersförbundet.

Men entledigande brukar man bara använda i försvaret om en person som inte behöver jobba längre eller som själv begär att bli entledigad.

Och de avskrivna ärenden handlar oftast om att den anställde hunnit sluta av andra skäl innan fallet togs upp av nämnden, eller att arbetsgivaren drog tillbaka anmälan och bestämde sig för att behålla den anställde. Så det är inte applicerbart i ditt fall heller.


    Reference: http://www.officersforbundet.se/F%F6rsvarsmaktens%20Personal...
    Reference: http://www2.mil.se/upload/dokumentfiler/lagrum/fib2005-4.pdf
Jan Sundström
Sweden
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Notes to answerer
Asker: Tack Jan! Det räcker nog med en approximativ motsvarighet i det här fallet. Tyvärr framgår det inte alldeles tydligt, om det handlar om en uppsägning eller om personen ifråga har avslutat sin tjänst frivilligt, men jag tycker det tyder på att personen har blivit uppsagd. Det står: "Military service resulted in General Dicharge under honorable conditions due to "alcohol issues", poor performance, poor effort." och "As he was able to complete 3 years of military service fairly well ..." Jag håller med dig om motsatsförhållandet i "värdigt avsked" och "avsked med goda vitsord"! Engelskans "under honorable conditions" ledde mig in på den vägen ...

Asker: För det första tror jag att "uppsägning av personliga skäl" kan vara en bra motsvarighet. Läser också i listan från Försvarsmaktens Personalansvarsnämnd och funderar över betydelse- och gradskillnaden mellan "entledigande" (ett fall, där en yrkesofficer vägrade att gå i avtalad ålderspension) och "avskrivning" (där det förekommer misshandel, olaga hot, bedrägeri, alkoholist som misskött rehabilitering, stöld, trolöshet mot huvudman etc.)? Kan du mer om det, Jan?

Asker: Tack än en gång, Jan! Jag funderar ändå lite på om personen verkligen har blivit uppsagd, eller om det skulle kunna handla om "uppsägning på egen begäran". I informationen står ju t.ex.: "Always request an Honorable cischarge when you are trying for any of these separations. You may receive a General discharge if your military service has been good, but you have some stains on your record ..." Men även om det skulle röra sig om det sistnämnda, handlar det ju trots allt om en uppsägning, så jag kommer nog ändå att välja det alternativet.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
general discharge under honorable conditions
allmänt avsked (under hedersamma omständigheter)


Explanation:
Honorable discharge har en ungefärlig motsvarighet i svenskans "Hedersamt avsked" som det finns några förekomster av, även om de mest är historiska när det gäller svenska armen. Nyckelordet är alltså "hedersamt"
Min föreslagna översättning följer alltså analogt av ovanstående.

(Jag skulle inte försöka dra språkliga paralleller till de svenska försvarspersonalnedskärningarna av politiska & budgetrelaterade orsaker - att sluta i amerikanska försvaret är en annan femma).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2008-08-31 21:17:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ja jag är självfallet nöjd med mitt eget svar. Som du ser i min ref, och förmodligen fler träffar på nätet, används hedersam(t) i liknande sammanhang om än inte alltid tillsammans med just "avsked".


    Reference: http://www.nyteknik.se/efter_jobbet/kaianders/article42229.e...
Mårten Sandberg
Local time: 18:13
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tack, Mårten! Se min förra kommentar.
Notes to answerer
Asker: Tack, Mårten! Att det inte skulle gå att hitta någon egentlig motsvarighet, förstod jag på ett ganska tidigt stadium, och var då inne på en översättning som är ganska lik den du föreslår - något med värdigt/hedersamt. Jag blev tveksam, eftersom sådana uttryck verkade mest ålderdomliga, som du också säger, och jag fick väldigt få träffar på dessa. Tror du alltså, trots allt, att uttrycket skulle vara gångbart?

Asker: :-) Ja, jag hittar hedersamt i sådana sammanhang. Då är jag tillbaka vid utgångspunkten, kan man säga, och allmänt avsked (under hedersamma omständigheter) är ju också väldigt nära källtexten rent språkligt. Tack för hjälpen!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search