Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems / Mining | | English term or phrase: Back | Jag håller på med en manual för ett laddningsaggregat för bergsprängning. Till den har jag fått ett Trados-TM, där någon tidigare översättare har tolkat "back" som "gruvgång", "ort".
Meningen lyder så här: "The feet of the frame must lean against the earth or the bottom of the back...", och översättningen är "Ramens stödben skall ligga mot jord eller ortbottnen..."
Kan detta verkligen vara korrekt? Jag har inte hittat några belägg för att "back" kan ha den betydelsen. |
| Hans NäslundKudoZ activityQuestions: 258 ( 2 open) ( 5 without valid answers) ( 25 closed without grading) Answers: 36 Sweden
| | Local time: 09:13
|
| | slagghög | Explanation: Det är ett av förslagen i Merriam Webster - alltså den slagghög som finns ovanpå en gruva. Stämmer nog inte här.
Back kan också betyda tak, valv och liknande i en gruva - också lite märkligt.
Back kan också betyda tunnel, men inte så stor tunnel som en gruvgång.
Allt enligt M Webster.
Å andra sidan verkar det rätt sannolikt att det handlar om ortens golv, att racket måste vara jordat på ett eller annat sätt. Det kan så klart också handla om teknikerslang på ett visst företag - det är ju inte ovanligt.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-10-16 04:43:02 (GMT) --------------------------------------------------
OK - jag missuppfattade frågan lite - trodde det handlade om ett elektriskt laddningsaggregat (för batterier). När jag ser din nya fråga framstår det (tycker jag) ganska tydligt att det handlar om \'\'marken\'\' (ground - för bruk ovan jord) respektive \"orten\" (back - för underjordsbruk). |
| Selected response from: Hans-Bertil Karlsson Local time: 09:13
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  
47 mins confidence:   slagghög
Explanation: Det är ett av förslagen i Merriam Webster - alltså den slagghög som finns ovanpå en gruva. Stämmer nog inte här.
Back kan också betyda tak, valv och liknande i en gruva - också lite märkligt.
Back kan också betyda tunnel, men inte så stor tunnel som en gruvgång.
Allt enligt M Webster.
Å andra sidan verkar det rätt sannolikt att det handlar om ortens golv, att racket måste vara jordat på ett eller annat sätt. Det kan så klart också handla om teknikerslang på ett visst företag - det är ju inte ovanligt.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-10-16 04:43:02 (GMT) --------------------------------------------------
OK - jag missuppfattade frågan lite - trodde det handlade om ett elektriskt laddningsaggregat (för batterier). När jag ser din nya fråga framstår det (tycker jag) ganska tydligt att det handlar om \'\'marken\'\' (ground - för bruk ovan jord) respektive \"orten\" (back - för underjordsbruk).
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |