16:21 Nov 24, 2001 |
English to Swedish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Gonatt älskade unge! |
| ||
4 | Godnatt söta baby |
|
Godnatt söta baby Explanation: Goodnight = "Godnatt" in Swedish. If "sweet baby" refers to an infant, I would say: "söta baby". We use the word "baby" in Swedish too, but a more Swedish expression would be: bäbis or: bebis, instead of baby. Other suggestions: Godnatt vacka (beautiful) or; kära (dear) baby. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gonatt älskade unge! Explanation: if you're the child's parent 'unge' = kid for others (and the parent): Gonatt kära barn! (dear) or Gonatt söta barn! (pretty) 'Sweet' does not really mean 'söt' when talking about a person, but rather 'dear' (kär), 'beloved' (älskade) Native Swede+Norstedts |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.