English to Swedish translations [PRO] Other | | English term or phrase: anti-GM lobby | "In recent months there has been considerable public anger over the use of GM ANDi monkeys. As a consequence, the government is preparing legislation designed to regulate the breeding of GM animals for research. Your employers accept that some regulation is needed, but they are concerned that the government will capitulate to the demands of anti-GM lobby, because this will make research on GM animals extremely difficult"
Hur skulle ni säga detta på svenska? GM står alltså för genetisk modifiering.
Tack på förhand! |
|  Lisa DahlanderKudoZ activityQuestions: 393 ( 1 open) ( 7 without valid answers) ( 20 closed without grading) Answers: 62 Mexico
| | Local time: 02:16
|
| | lobbyn mot genmanipulering | Explanation: Eller det svenskt hopskrivna "anti-genmanipulationslobbyn "
Min fasta uppfattning är att grödor, på svenska, må "genmodifieras" men för varelser är ordet "genmanipulation" lämpligare. Eftersom initialerna är desamma behöver man bry sig om distinktionen först när man skriver ut det i sin helhet, som du tycks vilja göra. |
| Selected response from:
Mårten Sandberg Local time: 09:16
| Grading comment Tack för hjälpen! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1 | anti-gm lobby kraven från motståndarna till genmodifiering
Explanation: kraven från motståndarna till genmodifiering/kraven från genmodifieringens motståndare
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 13 mins (2005-11-24 07:37:35 GMT) --------------------------------------------------
Ja, det är alltså förslaget för "the demands of anti-GM lobby". Det direkta svaret skulle givetvis vara "genmodifieringens motståndare"/"motståndarna till genmodifiering""
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence: peer agreement (net): +2 | anti-gm lobby lobbyn mot genmanipulering
Explanation: Eller det svenskt hopskrivna "anti-genmanipulationslobbyn "
Min fasta uppfattning är att grödor, på svenska, må "genmodifieras" men för varelser är ordet "genmanipulation" lämpligare. Eftersom initialerna är desamma behöver man bry sig om distinktionen först när man skriver ut det i sin helhet, som du tycks vilja göra.
| | | |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |