KudoZ home » English to Swedish » Other

articulation

Swedish translation: vridning

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:28 Oct 28, 2007
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Other
English term or phrase: articulation
Ytterligare en fråga om fiberskop: Det talas om ”articulation” av skopet och dess spets. Kan man säga ”spetsrörlighet” eller finns det ett bättre ord? Jag skulle också uppskatta förslag för verbet ”articulate” i kontexten ”articulate the scope”.
Eva Aasebo
Local time: 15:02
Swedish translation:vridning
Explanation:
Industriteknisk Ordbok anger: "articulated" = försedd med leder, ledad, vridbar. "Articulation" skulle alltså kunna översättas med "vridning" eller kanske "inriktning", "inställning", med verbformerna "vrida", "rikta in" eller "ställa in".
Selected response from:

myrwad
Sweden
Local time: 15:02
Grading comment
Vridning passade bra i sammanhanget. Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2skriv om: ledad/ledning/leder...
Mårten Sandberg
3vridningmyrwad


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vridning


Explanation:
Industriteknisk Ordbok anger: "articulated" = försedd med leder, ledad, vridbar. "Articulation" skulle alltså kunna översättas med "vridning" eller kanske "inriktning", "inställning", med verbformerna "vrida", "rikta in" eller "ställa in".

myrwad
Sweden
Local time: 15:02
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 233
Grading comment
Vridning passade bra i sammanhanget. Tack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxfinntranslat: ok
3 hrs
  -> Tack!

disagree  Sven Petersson: Fler frihetsgader avses än vad som täcks av "vridning".
6 hrs
  -> Javisst, därför gav jag också alternativen "rikta in" och "ställa in"
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
skriv om: ledad/ledning/leder...


Explanation:
Att något är articulated betyder att det är rörligt genom en eller flera leder (fingrar, grävskopor, kranar...).
Detta kan ofta tarva omskrivning. Du har inte gett ngt sammanhang så det går därför inte att hjälpa dig ytterligare utan mer sådant.
Ta för vana att alltid bifoga (åtminstone) hela den relevanta meningen. (dvs på engelska - bättre än att berätta att det talas om termen "x").

Mårten Sandberg
Local time: 15:02
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 233
Notes to answerer
Asker: Tack! Jag ska ge mer sammanhang i framtiden. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reino Havbrandt: ledad, articulate>>ställ in
20 hrs

agree  Renassans LS
2 days20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search