KudoZ home » English to Swedish » Other

legacy back office

Swedish translation: äldre backoffice

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:legacy back office
Swedish translation:äldre backoffice
Entered by: Glenn Viklund
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:15 Jul 3, 2002
English to Swedish translations [Non-PRO]
/ DATA
English term or phrase: legacy back office
integrate your legacy back office and DVD systems
Christopher
äldre back office
Explanation:
..och DVD system.

Legacy is very often translated into "äldre" [older] in Swedish

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 18:00:48 (GMT)
--------------------------------------------------

so with Anna\'s well pointed out errors:

\"äldre backoffice- och DVD system\"

that should cover it. however translating backoffice into kundstöd is not recommendable unless you know that this is what is meant. backoffice can relate to a huge number of systems nowadays, so I would keep that as is, which probably is the most common term anyhow..
Selected response from:

Glenn Viklund
Albania
Local time: 06:59
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1äldre back officeGlenn Viklund


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
äldre back office


Explanation:
..och DVD system.

Legacy is very often translated into "äldre" [older] in Swedish

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-03 18:00:48 (GMT)
--------------------------------------------------

so with Anna\'s well pointed out errors:

\"äldre backoffice- och DVD system\"

that should cover it. however translating backoffice into kundstöd is not recommendable unless you know that this is what is meant. backoffice can relate to a huge number of systems nowadays, so I would keep that as is, which probably is the most common term anyhow..


    prof. experience
Glenn Viklund
Albania
Local time: 06:59
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 2476

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna, citato: I usually translate it that way too! Another thing: In Norstedts back office is translated into "backoffice" in one word or "kundstöd". Also in Swedish it ought to have a hyphen after: "äldre backoffice- och DVD-system" as it refers to backofficesystem.
16 mins
  -> yes, maybe you are correct about 'backoffice' tried it that way, but it didnt look good :)...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search