KudoZ home » English to Swedish » Other

It runs like silk.

Swedish translation: et är en fröjd att läsa.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:It reads like silk.
Swedish translation:et är en fröjd att läsa.
Entered by: Maria Johansson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:38 Aug 20, 2002
English to Swedish translations [PRO]
English term or phrase: It runs like silk.
Kommentar om artikel som tryckts i dagstidning.
Maria Johansson
Local time: 22:13
fick positiv respons (ett ex. av många!)
Explanation:
Beroende på sammanhang!
Kan t.ex. betyda "spinner som en katt" (om en motor) "går som en dans" om ett möte som går bra, etc.

Postiv kommentar som säger att något fungerar/avlöper på ett bra sätt.

Ett förslag ser du ovan!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 08:50:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Exempel från webben, enligt ovan:
http://www.autotruck.net/ms/archives/2000/0100/0100flsh.asp

Like electronics? We mean, do you really LIKE electronics? Is working with computerized engine management systems as satisfying to you as, say,hearing a motor run like silk again after you\'ve done a valve job? Or, getting those brakes just right?

http://www.jennerinn.com/InnLight/event.html
The most productive conferences, workshops, and retreats happen when the meetings run like silk and the members know that someone cares about their comfort. That’s what we do here at Jenner Inn - provide the atmosphere and planning to promote your success.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 09:00:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Kom att tänka på att det kan finnas en (himla skojig) dubbelmening här också, eftersom man ju säger \"run an article\", införa en artikel.

Då kan det referera till själva införandet och inte till responsen, artikelns innehåll etc.!


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 09:04:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Har sett din kommentar!

Då borde det vara \"är en fröjd att läsa\", \"lätt att ta till sig\", \"lättläst\" (utan att för den skull låta nedlåtande). I länken nedan är det mer åt hållet: \"en fröjd att läsa\".

Se här: http://pawp.home.pipeline.com/biblio/litera1.txt
Her passionate, lively, lyrical language reads like silk, as she talks to the reader from the heart.
Selected response from:

Anna, citato
Sweden
Local time: 22:13
Grading comment
Tack så mycket för hjälpen - igen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4fick positiv respons (ett ex. av många!)Anna, citato
4Den är underbar att läsaInger Brandt
3Den är insmickrande (lättsmält, strycker läsaren medhårs)
Gabriella Jönsson


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fick positiv respons (ett ex. av många!)


Explanation:
Beroende på sammanhang!
Kan t.ex. betyda "spinner som en katt" (om en motor) "går som en dans" om ett möte som går bra, etc.

Postiv kommentar som säger att något fungerar/avlöper på ett bra sätt.

Ett förslag ser du ovan!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 08:50:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Exempel från webben, enligt ovan:
http://www.autotruck.net/ms/archives/2000/0100/0100flsh.asp

Like electronics? We mean, do you really LIKE electronics? Is working with computerized engine management systems as satisfying to you as, say,hearing a motor run like silk again after you\'ve done a valve job? Or, getting those brakes just right?

http://www.jennerinn.com/InnLight/event.html
The most productive conferences, workshops, and retreats happen when the meetings run like silk and the members know that someone cares about their comfort. That’s what we do here at Jenner Inn - provide the atmosphere and planning to promote your success.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 09:00:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Kom att tänka på att det kan finnas en (himla skojig) dubbelmening här också, eftersom man ju säger \"run an article\", införa en artikel.

Då kan det referera till själva införandet och inte till responsen, artikelns innehåll etc.!


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 09:04:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Har sett din kommentar!

Då borde det vara \"är en fröjd att läsa\", \"lätt att ta till sig\", \"lättläst\" (utan att för den skull låta nedlåtande). I länken nedan är det mer åt hållet: \"en fröjd att läsa\".

Se här: http://pawp.home.pipeline.com/biblio/litera1.txt
Her passionate, lively, lyrical language reads like silk, as she talks to the reader from the heart.


Anna, citato
Sweden
Local time: 22:13
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 213
Grading comment
Tack så mycket för hjälpen - igen!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Den är insmickrande (lättsmält, strycker läsaren medhårs)


Explanation:
Som ovanstående påpekar: det är svårt att säga utan att få veta mer om sammanhanget. Kanske kan du ge oss ett lite längre utdrag ur kommentaren?

Gabriella Jönsson
Sweden
Local time: 22:13
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 101
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Den är underbar att läsa


Explanation:
Hon var ju nöjd med den och sin pojkvän

Inger Brandt
Local time: 22:13
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 146
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search