ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Swedish » Other

unbell the cat

Swedish translation: "släppa lös" i motsats till "bell the cat" - hålla sig i skaftet, åta sig ansvaret


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unbell the cat
Swedish translation:"släppa lös" i motsats till "bell the cat" - hålla sig i skaftet, åta sig ansvaret
Entered by: Maria Johansson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:19 Mar 18, 2003
English to Swedish translations [PRO]
English term or phrase: unbell the cat
I told him I was writing a book about depression and this seemed to unbell the cat.
Marie Eriksson
Local time: 09:01
"släppa lös honom"
Explanation:
Enl. Norstedts:
bell the cat - bild. hålla sig i skaftet, åta sig ansvaret

unbell borde väl då kanske vara "släppa lös honom" i motsats till "hålla sig i skaftet"


**********
bell the cat, who will



Who has enough courage to do a dangerous job? For example, Someone has to tell the teacher that her own son started the fire, but who will bell the cat? This expression originated in one of Aesop's fables as retold by William Langland in Piers Ploughman (c. 1377), in which the mice decide to put a bell around the cat's neck as a warning device but then can find none among them who will actually do it.

Selected response from:

Maria Johansson
Local time: 09:01
Grading comment
Det får bli något i stil med "öppna sig", "släppa ut sina känslor". Tack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"släppa lös honom"
Maria Johansson
3ringde en klocka / trillade poletten ned / gick det upp ett ljusGlenn Viklund


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ringde en klocka / trillade poletten ned / gick det upp ett ljus


Explanation:
etc.

tror talesättet syftar på när man satt ett halsband med en liten klocka på katten, vilket gör att den är "fången" eftersom fåglar, möss och annat hör denna klocka och kan fly...:-)

Glenn Viklund
Local time: 09:01
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 2476
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"släppa lös honom"


Explanation:
Enl. Norstedts:
bell the cat - bild. hålla sig i skaftet, åta sig ansvaret

unbell borde väl då kanske vara "släppa lös honom" i motsats till "hålla sig i skaftet"


**********
bell the cat, who will



Who has enough courage to do a dangerous job? For example, Someone has to tell the teacher that her own son started the fire, but who will bell the cat? This expression originated in one of Aesop's fables as retold by William Langland in Piers Ploughman (c. 1377), in which the mice decide to put a bell around the cat's neck as a warning device but then can find none among them who will actually do it.




    Reference: http://www.pku.edu.cn/study/libra/story06.htm
    Reference: http://www.xrefer.com/entry.jsp?xrefid=629488&secid=.-&hh=1
Maria Johansson
Local time: 09:01
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 18
Grading comment
Det får bli något i stil med "öppna sig", "släppa ut sina känslor". Tack!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: