Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
| English to Swedish translations [PRO] | | English term or phrase: unbell the cat | | I told him I was writing a book about depression and this seemed to unbell the cat. |
| | | "släppa lös honom" | Explanation: Enl. Norstedts:
bell the cat - bild. hålla sig i skaftet, åta sig ansvaret
unbell borde väl då kanske vara "släppa lös honom" i motsats till "hålla sig i skaftet"
**********
bell the cat, who will
Who has enough courage to do a dangerous job? For example, Someone has to tell the teacher that her own son started the fire, but who will bell the cat? This expression originated in one of Aesop's fables as retold by William Langland in Piers Ploughman (c. 1377), in which the mice decide to put a bell around the cat's neck as a warning device but then can find none among them who will actually do it.
|
| Selected response from: Maria Johansson Local time: 09:01
| Grading comment Det får bli något i stil med "öppna sig", "släppa ut sina känslor". Tack! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
44 mins confidence:   ringde en klocka / trillade poletten ned / gick det upp ett ljus
Explanation: etc.
tror talesättet syftar på när man satt ett halsband med en liten klocka på katten, vilket gör att den är "fången" eftersom fåglar, möss och annat hör denna klocka och kan fly...:-)
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   "släppa lös honom"
Explanation: Enl. Norstedts:
bell the cat - bild. hålla sig i skaftet, åta sig ansvaret
unbell borde väl då kanske vara "släppa lös honom" i motsats till "hålla sig i skaftet"
**********
bell the cat, who will
Who has enough courage to do a dangerous job? For example, Someone has to tell the teacher that her own son started the fire, but who will bell the cat? This expression originated in one of Aesop's fables as retold by William Langland in Piers Ploughman (c. 1377), in which the mice decide to put a bell around the cat's neck as a warning device but then can find none among them who will actually do it.
Reference: http://www.pku.edu.cn/study/libra/story06.htm Reference: http://www.xrefer.com/entry.jsp?xrefid=629488&secid=.-&hh=1
| | | Grading comment | Det får bli något i stil med "öppna sig", "släppa ut sina känslor". Tack! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |