KudoZ home » English to Swedish » Other

forced

Swedish translation: påtvingad

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:03 Nov 10, 2003
English to Swedish translations [PRO]
English term or phrase: forced
Stränga till CD-/DVD-brännare. Före forced står "Children's captions", "Director's comment", "Forced", Large", "Large captions", "Normal captions", "Visually impaired"...
Monica Berntsson
Sweden
Local time: 15:02
Swedish translation:påtvingad
Explanation:
Jag har inte hittat belägg för termen, men det handlar i alla fall om "forced captions", såvitt jag kan bedöma. Det är en (film- eller, med den term som översättarna själva använder, under-)text som alltid visas, oavsett om det finns annan (översatt) undertext. Jag har aldrig stött på fenomenet i någon film, men man kan tänka sig att en amerikanska filmmakare, säg, skulle vilja använda tekniken om h*n låter en person säga något på ett annat språk än engelska, antagligen i syfte att bibehålla det utrikiska även för personer som inte är amerikaner (en svensk skulle ha svårt att förstå vad en japan sa, och regissören vill kanske inte att andra än japaner ska förstå vad som sägs). "Påtvingad undertext" eller något liknande som beskriver fenomenet skulle jag själv använda, om ingen vet något bättre.
Selected response from:

Roger Sjölander
Sweden
Local time: 15:02
Grading comment
Tack.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1påtvingad
Roger Sjölander


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
påtvingad


Explanation:
Jag har inte hittat belägg för termen, men det handlar i alla fall om "forced captions", såvitt jag kan bedöma. Det är en (film- eller, med den term som översättarna själva använder, under-)text som alltid visas, oavsett om det finns annan (översatt) undertext. Jag har aldrig stött på fenomenet i någon film, men man kan tänka sig att en amerikanska filmmakare, säg, skulle vilja använda tekniken om h*n låter en person säga något på ett annat språk än engelska, antagligen i syfte att bibehålla det utrikiska även för personer som inte är amerikaner (en svensk skulle ha svårt att förstå vad en japan sa, och regissören vill kanske inte att andra än japaner ska förstå vad som sägs). "Påtvingad undertext" eller något liknande som beskriver fenomenet skulle jag själv använda, om ingen vet något bättre.

Roger Sjölander
Sweden
Local time: 15:02
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 394
Grading comment
Tack.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Madeleine MacRae Klintebo
15 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search